< Sprueche 5 >
1 Mein Sohn! Merk wohl auf meine Weisheit und neige meiner Einsicht hin dein Ohr!
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
2 Alsdann behältst du Einsicht, und deine Lippen wahren Klugheit.
Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Von Honigseim triefen die Lippen eines fremden Weibes; sein Gaumen ist noch glätter selbst als Öl.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 Am Ende aber ist sie bitter wie der Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
5 Zum Tode gehn die Füße, die sie besuchen, zur Unterwelt die Schritte, die zu ihr lenken. (Sheol )
Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. (Sheol )
6 Geht sie den Weg des Lebens? Irrpfade nur sind ihre Bahnen; sie weiß es nicht.
Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
7 Nun, meine Söhne, hört auf mich! Von meines Mundes Reden weichet nicht!
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 Halt ferne deinen Weg von ihr! Komm nicht der Türe ihres Hauses nahe!
Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
9 Sonst mußt du deine Kraft mit einer Fremden, mit einer Unbarmherzigen dein Lager teilen.
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
10 Und Fremde werden satt durch deine Arbeit, und deiner Mühen Preis wird einem andern Haus zuteil.
De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
11 Und schließlich mußt du stöhnen, wenn Leib und Fleisch dir schwinden,
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 und mußt bekennen: "Ach, daß ich Zucht gehaßt und daß mein Herz die Warnung hat verschmäht,
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?
13 daß ich der Stimme meiner Lehrer nicht gehorcht und nicht mein Ohr geliehen meinen Lehrmeistern!
Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
14 Fast wäre ich geworden "alles Böse in der Gemeinde und Versammlung".
Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Aus deiner Grube Wasser trink; nur was aus deinem Brunnen quillt!
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
16 Nicht sollen deine Ströme sich nach außen gießen, nicht auf die freien Plätze deine Wasserbäche!
Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 Sie sollen dir allein gehören und nicht den Fremden neben dir!
Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 Gesegnet sei dein Born! Erfreu dich an dem Weibe deiner Jugend,
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 an dieser Hindin gar so lieb, an der Gazelle, also fein! Allzeit kann ihre Liebe dich berauschen; du kannst dich ihrem Lieben immerdar ergeben.
Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
20 Warum nur wolltest du, mein Sohn, dich einer anderen ergeben, umarmen einer Fremden Busen?
Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
21 Klar liegen vor des Herren Auge eines jeden Wege; auf alle seine Pfade hat er acht.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
22 Den Frevler nimmt gefangen seine Schuld; gebunden wird er mit den Stricken seiner Sünde.
Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
23 Er stirbt aus Mangel an Botmäßigkeit und durch die große Torheit, der er sich ergeben.
Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.