< Sprueche 30 >
1 Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
2 Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
3 Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
4 Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
5 Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
7 Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
9 Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
11 Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
12 ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
13 ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
14 ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
15 das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
16 Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol )
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol )
17 Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
18 Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
21 Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
22 bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
23 bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
24 Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
25 die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
26 Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
27 Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
28 Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
29 Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
30 der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
31 der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
32 Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
33 Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.