< Sprueche 24 >
1 Verlange nicht nach Boshaften! Trag kein Gelüst, mit ihnen zu verkehren!
ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis
2 Denn nur Gewalttat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
quia rapinas meditatur mens eorum et fraudes labia eorum loquuntur
3 Durch Weisheit wird allein ein Haus erbaut, und durch verständig Wesen wird es fest gegründet.
sapientia aedificabitur domus et prudentia roborabitur
4 Durch Einsicht füllen sich die Kammern mit seltener und wohlverdienter Habe.
in doctrina replebuntur cellaria universa substantia pretiosa et pulcherrima
5 Ein weiser Mann ist mächtig, ein Kluger voller Kraft.
vir sapiens et fortis est et vir doctus robustus et validus
6 Mit Kunst fuhrst glücklich du den Krieg; der Sieg ist da, wo viele Ratgeber.
quia cum dispositione initur bellum et erit salus ubi multa consilia sunt
7 Dem Toren ist die Weisheit unerreichbar; er fragt nicht auf dem Markt danach.
excelsa stulto sapientia in porta non aperiet os suum
8 Wer Schlechtigkeit zu tun sich vornimmt, den heißt man einen abgefeimten Schurken.
qui cogitat malefacere stultus vocabitur
9 Das Dichten und das Trachten eines Toren ist das Laster, und das des Spötters sind Abscheulichkeiten.
cogitatio stulti peccatum est et abominatio hominum detractor
10 Wenn du dich schlaff an schlimmen Tagen zeigst, wird deine Kraft sich mindern.
si desperaveris lassus in die angustiae inminuetur fortitudo tua
11 Die man zum Tode führt, die suche zu befreien; verlaß nicht, die man führt zur Hinrichtung hinaus!
erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses
12 Denn, wenn du sagst: "Wir haben's nicht gekonnt", durchschaut's nicht der, der alle Herzen wägt, und wird's nicht inne, der auf deine Seele achtet? Wird nicht dem Mann nach seinem Tun vergolten?
si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua
13 Mein Sohn iß Honig! Er ist gut. Und Honigseim! Süß ist er deinem Gaumen.
comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo
14 So schätze auch die Weisheit ein für deine Seele! Wenn du sie findest, gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht mehr zuschanden.
sic et doctrina sapientiae animae tuae quam cum inveneris habebis in novissimis et spes tua non peribit
15 Belaure, Frevler, nicht des Frommen Ruhestätte! Dir soll es nicht gelingen, seine Lagerstätte zu zerstören.
ne insidieris et quaeras impietatem in domo iusti neque vastes requiem eius
16 Denn fällt auch siebenmal der Fromme, steht er doch immer wieder auf; die Frevler aber sinken in das Unglück.
septies enim cadet iustus et resurget impii autem corruent in malum
17 Nicht juble über deines Feindes Fall, und über seinen Sturz frohlocke nicht dein Herz!
cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum
18 Sonst sieht mit Mißbehagen es der Herr und wendet seinen Zorn von jenem.
ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suam
19 Erhitze dich nicht über Bösewichte! Ereifere dich nicht über Frevler!
ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios
20 Denn keine Zukunft hat der Böse; des Bösewichtes Leuchte wird erlöschen.
quoniam non habent futurorum spem mali et lucerna impiorum extinguetur
21 Mein Sohn! Fürchte den Herrn und fürcht den König! Mit Aufrührern verkehre nicht!
time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis
22 Denn plötzlich kommt ihr Unheil, und dem Mißgeschicke, das von beiden kommt, wer weiß ihm zu begegnen?
quoniam repente consurget perditio eorum et ruinam utriusque quis novit
23 Auch das sind Aussprüche von Weisen: Bei Gericht Parteilichkeit: ein übel Ding.
haec quoque sapientibus cognoscere personam in iudicio non est bonum
24 Wer zu dem Schuldigen spricht: "Du bist im Recht", ja, den verwünschen Völker und verfluchen Nationen.
qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribus
25 Doch denen, die gebührend strafen, ergeht es wohl, und über sie kommt Glück und Segen.
qui arguunt laudabuntur et super ipsos veniet benedictio
26 Die Lippen schließt, wer immer rechte Antwort gibt.
labia deosculabitur qui recta verba respondet
27 Besorge draußen dein Geschäft! Bestell den Acker dir! Setz dein Gebäude gut instand!
praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam
28 Sei gegen deinen Nächsten niemals Zeuge ohne Grund! Täusch mit den Lippen nicht!
ne sis testis frustra contra proximum tuum nec lactes quemquam labiis tuis
29 Sprich nicht: "So wie er mir getan, so will auch ich ihm tun; ich will dem Mann nach seinem Tun vergelten!"
ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum
30 Den Acker eines faulen Mannes habe ich betrachtet, den Weinberg eines unverständigen Menschen.
per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stulti
31 Da war er ganz in Wicken aufgegangen; das Unkraut deckte seine Fläche, und seine Steinmauer war eingerissen.
et ecce totum repleverant urticae operuerant superficiem eius spinae et maceria lapidum destructa erat
32 Ich habe hingeschaut und es beherzigt; ich habe hingeblickt und eine Warnung mir daraus genommen.
quod cum vidissem posui in corde meo et exemplo didici disciplinam
33 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas
34 Schon kommt die Armut über dich gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
et veniet quasi cursor egestas tua et mendicitas quasi vir armatus