< Sprueche 23 >
1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol )
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam