< Sprueche 23 >
1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
When you sit down for a meal with a ruler, look carefully at what is placed before you,
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
and cut down if you have a big appetite.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Don't be greedy for his fancy food, for it's offered with deceptive motives.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Don't wear yourself out trying to get rich—be wise enough not to bother!
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
It disappears in the blink of an eye, suddenly growing wings and flying off into the sky like an eagle.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Don't accept meal invitations from miserly people; don't be greedy for their fancy food,
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
for what they're thinking inside is what they really are. They say, “Come on, eat and drink!”—but in their minds they don't really care about you.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
You'll vomit up the little pieces you've eaten, and your kind words of appreciation will be wasted.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
Don't talk to stupid people because they'll ridicule your wise words.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Don't move ancient boundary markers, and don't encroach on fields belonging to orphans,
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
for their Protector is powerful and he will plead their case against you.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Focus your mind on instruction; listen intently to words of knowledge.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
Don't keep from disciplining your children—a beating won't kill them.
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
If you use physical correction you can save them from death. (Sheol )
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
My son, if you think wisely then I'll be happy;
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
I'll be delighted when you say what's right.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Don't think enviously of sinners, but always remember to honor the Lord,
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
for there's definitely a future for you, and your hope will not be crushed.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Pay attention, my son, and be wise; make sure your mind concentrates on following the right way.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Don't join in with people who drink too much wine or who stuff themselves with meat.
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
For people who get drunk and overeat lose all they've got, and they spend so much time dozing that all they have left to wear is rags.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Pay attention to your father, and don't disregard your mother when she's old.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
Invest in truth—and don't sell it! Invest in wisdom, instruction, and understanding.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
Children who do right make their fathers very happy; a wise son brings joy to his father.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Make your father and mother happy; bring joy to her who gave birth to you.
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
My son, give me your undivided attention, and cheerfully follow my example.
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
A prostitute is like being trapped in a pit; an immoral woman is like getting stuck a narrow well,
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
Like a robber, she lies in wait ready to ambush men and make more of them unfaithful to their wives.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
Who's in trouble? Who's in pain? Who's arguing? Who's complaining? Who's injured for no reason? Who's got bloodshot eyes?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
—those who spend a long time drinking wine, those who are always trying some new cocktail.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
Don't let the look of wine tempt you—how red it is, how it sparkles in the cup, how smooth it feels as it goes down.
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
In the end it bites like a serpent, it stings like a snake.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
You'll hallucinate, seeing strange things, and your confused mind will make you say all kinds of craziness.
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
You'll stumble around like you're on the rolling ocean, you'll be tossed about like someone lying down at the top of a ship's mast, saying,
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
“People punched me, but it didn't hurt me; they beat me, but I didn't feel a thing. I've got to get up because I need another drink.”