< Sprueche 1 >
1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.