< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Then Job answered:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.

< Job 9 >