< Job 5 >

1 "Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
Appelle donc, s’il y a quelqu’un qui te réponde, et tourne-toi vers quelqu’un des saints.
2 Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
Certes, le courroux tue l’insensé, et l’envie fait mourir le jeune enfant.
3 Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
Moi, j’ai vu l’insensé avec une forte racine, et j’ai maudit sa beauté aussitôt.
4 und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
Ses fils se trouveront loin du salut, et ils seront brisés à la porte, et il n’y aura personne qui les délivre.
5 Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
Le famélique mangera sa moisson: l’homme armé le ravira lui-même, et ceux qui ont soif boiront ses richesses.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
Rien sur la terre ne se fait sans cause, et ce n’est pas du sol que provient la douleur.
7 Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
L’homme naît pour le travail, et l’oiseau pour voler.
8 An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
C’est pourquoi je prierai le Seigneur, et c’est à Dieu que j’adresserai ma parole,
9 ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
Lui qui fait des choses grandes, impénétrables et admirables, sans nombre;
10 der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
Qui donne de la pluie sur la face de la terre, et arrose d’eaux tous les lieux;
11 der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
Qui élève les humbles, ranime ceux qui sont abattus en les protégeant;
12 der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent accomplir ce qu’elles avaient commencé;
13 der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
Qui surprend les sages dans leur finesse, et dissipe le conseil des pervers.
14 daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
Dans le jour ils rencontreront des ténèbres, et comme dans la nuit, ainsi ils tâtonneront à midi.
15 der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
Mais Dieu sauvera l’indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la main du violent.
16 Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
Et il y aura de l’espérance pour l’indigent, mais l’iniquité contractera sa bouche.
17 Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
Heureux l’homme qui est corrigé par Dieu! ne repousse donc pas le châtiment du Seigneur,
18 Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
Parce que lui-même blesse, et il donne le remède; il frappe, et ses mains guériront.
19 In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
Dans six tribulations il te délivrera, et, à la septième, le mal ne te touchera pas.
20 Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
Dans la famine, il te sauvera de la mort, et à la guerre, de la main du glaive.
21 Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
Tu seras mis à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas la calamité lorsqu’elle viendra.
22 Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
Dans la désolation et la faim tu riras, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
Il y aura même un accord entre toi et les pierres des champs; et les bêtes de la terre seront pacifiques pour loi.
24 Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
Et tu verras que ton tabernacle aura la paix; et, visitant ta beauté, tu ne pécheras pas.
25 Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
Tu verras aussi que ta race se multipliera, et ta postérité croîtra comme l’herbe de la terre.
26 Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
Tu entreras dans l’abondance au sépulcre, comme un monceau de blé qui est rentré en son temps.
27 So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"
Vois, ceci est comme nous l’avons observé: ce que tu as entendu, repasse-le en ton esprit.

< Job 5 >