< Job 4 >

1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.

< Job 4 >