< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.

< Job 39 >