< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?

< Job 38 >