< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Job 38 >