< Job 31 >
1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob