< Job 30 >
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
frater fui draconum et socius strutionum
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium