< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Does he not see my ways, and number all my steps?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
if my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has clung to my hands,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
then let me sow, and let another eat, yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
For that is a heinous crime, yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
(no, from my youth he grew up with me as with a father, and her I have guided from my mother's womb);
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering;
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
if his loins have not blessed me, and if he has not been warmed with the fleece of my sheep;
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
For calamity from God is a terror to me, and I can do nothing because of his majesty.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, Thou are my confidence;
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
if I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
(this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
(yea, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food?
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
(the sojourner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me so that I kept silence, and did not go out of the door-
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
O that I had someone to hear me (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me), and that I had the indictment which my adversary has written!
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
If my land cries out against me, and the furrows of it weep together;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives,
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >