< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief,
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
And now I have become their song, Yea, I am a byword to them.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind, and my welfare is passed away as a cloud.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
I cry to thee, and thou do not answer me. I stand up, and thou gaze at me.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Thou have turned to be cruel to me. With the might of thy hand thou persecute me.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.

< Job 30 >