< Job 28 >
1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”