< Job 20 >
1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”