< Job 18 >

1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.

< Job 18 >