< Job 13 >
1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
Lo, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
What ye know, I also know; I am not inferior to you.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
But ye are forgers of lies. Ye are all physicians of no value.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
O that ye would altogether be silent! And it would be your wisdom.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Is it good that he should search you out? Or as deceiving a man, will ye deceive him?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
He will surely reprove you if ye secretly show partiality.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall upon you?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
Be quiet. Let me alone that I may speak, and let come on me what will.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before him.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face:
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
Why do thou hide thy face, and reckon me for thine enemy?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
Will thou harass a driven leaf? And will thou pursue the dry stubble?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
For thou write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet.
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.