< 1 Mose 11 >
1 Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
2 Als sie von Osten herzogen, fanden sie im Lande Sinear eine Ebene und ließen sich darin nieder.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
3 Und sie sprachen zueinander: "Auf! Laßt uns Luftziegel streichen und Backsteine brennen!" Und der Ziegel diente ihnen als Baustein; das Erdpech aber hatte ihnen als Mörtel gedient.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
4 Sie sprachen: "Auf! Bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel, und machen wir uns eine Wohnstatt, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen!"
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
5 Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
6 Da sprach der Herr: "Fürwahr! Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist nur der Anfang ihres Tuns, und fortan wäre ihnen nichts verwehrt, was immer sie nur planen.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
7 Auf nun! Wir wollen jetzt hinab und ihre Sprache mischen, daß keiner je des anderen Sprache mehr verstehe."
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
8 So zerstreute sie der Herr von dort über die ganze Erde, und sie mußten es lassen, die Stadt auszubauen.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
9 Darum nennt man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Erde gemischt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
10 Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
11 Und Sem lebte nach Arpaksads Zeugung 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
12 Und Arpaksad war 35 Jahre alt; da zeugte er Selach.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
13 Und Arpaksad lebte nach Selachs Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
14 Und Selach war 30 Jahre alt; da zeugte er Eber.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
15 Und Selach lebte nach Ebers Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
16 Und Eber war 34 Jahre alt, da zeugte er Peleg.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
17 Und Eber lebte nach Pelegs Zeugung 430 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
18 Und Peleg war 30 Jahre alt; da zeugte er Rëu.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
19 Und Peleg lebte nach Rëus Zeugung 209 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
20 Und Rëu war 32 Jahre alt; da zeugte er Serug.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
21 Und Rëu lebte nach Serugs Zeugung 207 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
22 Und Serug war 30 Jahre alt; da zeugte er Nachor.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
23 Und Serug lebte nach Nachors Zeugung 200 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
24 Und Nachor war 29 Jahre alt; da zeugte er Terach.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
25 Und Nachor lebte nach Terachs Zeugung 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
26 Und Terach war 70 Jahre alt; da zeugte er Abram, Nachor und Haran.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
27 Dies ist die Geschlechterfolge Terachs: Terach zeugte Abram, Nachor und Haran, und Haran zeugte Lot.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
28 Es starb aber Haran zu Lebzeiten seines Vaters Terach, in seinem Geburtslande zu Ur Kasdim.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
29 Abram und Nachor nahmen sich dann Weiber; Abrams Weib hieß Sarai und Nachors Weib Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte nie ein Kind geboren.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
31 Und Terach nahm seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen mit ihm aus Ur Kasdim, ins Land Kanaan zu wandern. So kamen sie bis Charan; hier aber ließen sie sich nieder.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
32 Die Tage Terachs beliefen sich auf 205 Jahre; dann starb Terach zu Charan.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran