< Prediger 1 >

1 Die Worte des Davidsohnes Kohelet, des Königs von Jerusalem, lauten:
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 "Eitel, Eitelkeit", so spricht Kohelet, "Eitel, Eitelkeit, 's ist alles eitel."
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Was hat der Mensch von seiner Mühe all, mit der er unter dieser Sonne regsam ist; ,
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Geschlechter gehn, Geschlechter kommen; doch ewig bleibt die Erde stehen.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Aufgeht die Sonne, untergeht die Sonne, sie keucht nach ihrem Ort und geht doch wieder auf.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Der Wind weht nach dem Süden und kreist zum Norden; er geht im Kreis, und nur zu seinem Kreislauf kehrt der Wind zurück.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Die Ströme ziehen all zum Meere; doch wird das Meer nicht voll. Zur Stätte, wo der Ströme Quelle, kehren sie zu neuem Laufe.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Die Worte all versagen; kein Mensch kann es erklären; kein Auge völlig übersehen, kein Ohr erschöpfend es vernehmen.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Was einst gewesen, das ist jetzt, und was geschehen, das geschieht. Nichts Neues gibt es unter dieser Sonne.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Ist etwas da, wovon man sagen kann: "Sieh, dies ist neu!"? Es war schon längst zu einer Zeit, die vor uns liegt.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Von den Verflossenen weiß man nichts; doch auch der Künftigen gedenken die nicht mehr, die später kommen.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Ich, Kohelet, war zu Jerusalem ein König über Israel.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 Ich war bedacht, zu forschen, zu ergründen an der Weisheit Hand, was unterm Himmel sich vollzieht. Ein leidig Ding, was Gott den Menschenkindern zugeteilt zu ihrer Plage.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Ich sah, was unter dieser Sonne je geschehen. Sieh, alles war nur eitel und Geistesspiel,
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 nur Krummes, das man nie gerade macht, nur Mangelhaftes, das man nicht berechnen kann.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Ich sagte mir: "Fürwahr, ich wurde groß und wuchs an Weisheit über alle, die vor mir zu Jerusalem geherrscht. Viel Weisheit und viel Wissen sah mein Geist."
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Doch als ich meinen Sinn darauf gelenkt, herauszubringen, was es um die Weisheit und um Wissen sei, um Torheit und um Tollheit, da kam ich zu der Einsicht: Auch das ist selbst ein Hirngespinst.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Denn wo viel Weisheit, ist viel Ärger. Wer Wissen mehrt, der mehrt auch Leid.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。

< Prediger 1 >