< Psalm 106 >

1 Lobet Jehova! Preiset Jehova! Denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob?
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
3 Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
5 Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, haben unrecht getan, haben gesetzlos gehandelt.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
13 Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat;
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
14 und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
17 Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
18 und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
20 und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
25 und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
26 Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
27 und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
28 Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten;
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
29 und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
30 Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
33 denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch Jehova ihnen gesagt hatte;
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
35 und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
36 und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
40 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
41 und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
42 und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
43 Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
44 Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
45 und er gedachte ihnen zugut an seinen Bund, und es reute ihn nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
46 Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
47 Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
48 Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova!
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.

< Psalm 106 >