< Psalm 107 >
1 Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
3 und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4 Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
7 Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9 Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10 Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11 Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 so beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16 Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17 Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
18 Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22 und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
23 Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24 diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25 Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29 Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30 Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32 Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33 Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
34 fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
36 und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37 Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38 und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40 Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41 und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42 Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43 Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.