< Lukas 24 >
1 An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
They found the stone rolled away from the tomb,
3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
6 Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, indem er sagte:
He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
7 Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
8 Und sie gedachten an seine Worte;
Then they remembered His words.
9 und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
10 Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
11 Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
12 Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
13 Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
16 aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
But their eyes were kept from recognizing Him.
17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
18 Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht weiß, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen?
One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
19 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
“What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
20 und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
22 Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
24 Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
28 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar.
Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, [und] als er uns die Schriften öffnete?
They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt,
And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
34 welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
35 Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
36 Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
“Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
And when He had said this, He showed them His hands and feet.
41 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch [und von einer Honigscheibe];
So they gave Him a piece of broiled fish,
43 und er nahm und aß vor ihnen.
and He took it and ate it in front of them.
44 Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses' und den Propheten und Psalmen.
Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
45 Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
Then He opened their minds to understand the Scriptures.
46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
47 und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
48 Ihr aber seid Zeugen hiervon;
You are witnesses of these things.
49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
52 Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
53 und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
praising God continually in the temple.