< Lukas 23 >
1 Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus.
Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
2 Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei.
And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es.
So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
4 Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und den Volksmengen: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Judäa hin lehrt, anfangend von Galiläa bis hierher.
But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
6 Als aber Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
7 Und als er erfahren hatte, daß er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn zu Herodes, der auch selbst in jenen Tagen zu Jerusalem war.
And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
8 Als aber Herodes Jesum sah, freute er sich sehr; denn er wünschte schon seit langer Zeit, ihn zu sehen, weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte, irgend ein Zeichen durch ihn geschehen zu sehen.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
9 Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts.
Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig.
Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
11 Als aber Herodes mit seinen Kriegsleuten ihn geringschätzig behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes Gewand um und sandte ihn zu Pilatus zurück.
And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
12 Pilatus und Herodes aber wurden an selbigem Tage Freunde miteinander, denn vorher waren sie gegeneinander in Feindschaft.
That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
13 Als aber Pilatus die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammengerufen hatte,
Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, betreffs dessen ihr ihn anklaget;
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
15 aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan.
Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
16 Ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
Therefore I will punish Him and release Him.”
17 [Er mußte ihnen aber notwendig auf das Fest einen losgeben.]
18 Die ganze Menge schrie aber zugleich und sagte: Hinweg mit diesem, gib uns aber den Barabbas los!
But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
19 Derselbe war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen.
(Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
20 Pilatus rief ihnen nun wiederum zu, indem er Jesum losgeben wollte.
Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
21 Sie aber schrieen dagegen und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn!
but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
22 Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
23 Sie aber lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr [und der Hohenpriester] Geschrei nahm überhand.
But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
24 Pilatus aber urteilte, daß ihre Forderung geschehe.
So Pilate sentenced that their demand be met.
25 Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen war, welchen sie forderten; Jesum aber übergab er ihrem Willen.
As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
26 Und als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten das Kreuz auf ihn, um es Jesu nachzutragen.
As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
27 Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten.
A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
28 Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder;
But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
29 denn siehe, Tage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
30 Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
31 Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen?
For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.
Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
33 Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie aber verteilten seine Kleider und warfen das Los darüber.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
35 Und das Volk stand und sah zu; es höhnten aber auch die Obersten [mit denselben] und sagten: Andere hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn dieser der Christus ist, der Auserwählte Gottes!
The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
36 Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten,
The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
37 ihm Essig brachten und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!
“If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
38 Es war aber auch eine Überschrift über ihm [geschrieben] in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden.
Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
40 Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?
But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
41 Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.
We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
42 Und er sprach zu Jesu: Gedenke meiner, [Herr] wenn du in deinem Reiche kommst!
Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
44 Es war aber um die sechste Stunde; und es kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
45 Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
46 Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er.
Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
47 Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht.
When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
48 Und alle die Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zurück.
And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
49 Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.
But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
50 Und siehe, ein Mann, mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann, -
Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
51 dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat, von Arimathia, einer Stadt der Juden, der [auch selbst] das Reich Gottes erwartete;
who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
52 dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
53 Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine Leinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft, wo noch nie jemand gelegen hatte.
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
54 Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an.
It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde.
The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.
Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.