< Job 39 >

1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

< Job 39 >