< Job 14 >
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
2 Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
3 Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
4 Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
5 Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
6 so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
7 Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
8 Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
9 vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
10 Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
11 Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
海水能乾涸,江河能枯竭;
12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
13 O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest! (Sheol )
唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
14 (Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
15 Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
16 Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
17 Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
18 Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
19 Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
20 Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
21 Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
22 Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。