< Jakobus 2 >
1 Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesus Christus, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person.
My friends, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with discrimination?
2 Denn wenn in eure Synagoge ein Mann kommt mit goldenem Ringe, in prächtigem Kleide, es kommt aber auch ein Armer in unsauberem Kleide herein,
Suppose a visitor should enter your synagogue, with gold rings and in grand clothes, and suppose a poor man should come in also, in shabby clothes,
3 und ihr sehet auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprechet: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprechet ihr: Stehe du dort, oder setze dich hier unter meinen Fußschemel-
and you show more respect to the visitor who is wearing grand clothes, and say – “There is a good seat for you here,” but to the poor man – “You must stand; or sit down there by my footstool,”
4 habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken geworden?
Haven’t you made distinctions among yourselves, and used evil standards of judgement?
5 Höret, meine geliebten Brüder: Hat nicht Gott die weltlich Armen auserwählt, reich zu sein im Glauben, und zu Erben des Reiches, welches er denen verheißen hat, die ihn lieben?
Listen, my dear friends. Has not God chosen those who are poor in the things of this world to be rich through their faith, and to possess the kingdom which he has promised to those who love him?
6 Ihr aber habt den Armen verachtet. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?
But you – you insult the poor man! Isn’t it the rich who oppress you? Isn’t it they who drag you into law courts?
7 Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist?
Isn’t it they who malign that honorable name spoken over you at your baptism?
8 Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: “Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst”, so tut ihr wohl.
If you keep the royal law which runs – ‘You must love your neighbor as you love yourself,’ you are doing right;
9 Wenn ihr aber die Person ansehet, so begehet ihr Sünde, indem ihr von dem Gesetz als Übertreter überführt werdet.
but, if you discriminate, you commit a sin, and stand convicted by that same law of being offenders against it.
10 Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden.
For a person who has laid the Law, as a whole, to heart, but has failed in one particular, is accountable for breaking all its provisions.
11 Denn der da sprach: “Du sollst nicht ehebrechen”, sprach auch: “Du sollst nicht töten”. Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden.
He who said ‘You must not commit adultery’ also said ‘You must not murder.’ If, then, you commit murder but not adultery, you are still an offender against the Law.
12 Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen.
Therefore, speak and act as people who are to be judged by the ‘Law of freedom.’
13 Denn das Gericht wird ohne Barmherzigkeit sein gegen den, der nicht Barmherzigkeit geübt hat. Die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
For there will be justice without mercy for the person who has not acted mercifully. Mercy triumphs over Justice.
14 Was nützt es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, hat aber nicht Werke? Kann etwa der Glaube ihn erretten?
My friends, what good is it if someone claims that they have faith, but they do not prove it by actions? Can such faith save them?
15 Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt,
Suppose some brother or sister should be in need of clothes and of daily bread,
16 und jemand unter euch spricht zu ihnen: Gehet hin in Frieden, wärmet euch und sättiget euch! ihr gebet ihnen aber nicht die Notdurft des Leibes, was nützt es?
and one of you says to them – “Go, and peace be with you; keep warm and eat well!” and yet you do not actually give them the necessities of life, what good would it be to them?
17 Also ist auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, an sich selbst tot.
In just the same way faith, if not followed by actions, is, by itself, a lifeless thing.
18 Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke; zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen.
Someone, indeed, may say – “You are a man of faith, and I am a man of action.” “Then show me your faith,” I reply, “apart from any actions, and I will show you my faith by my actions.”
19 Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern.
It is a part of your faith, is it not, that there is one God? Good; yet even the demons have that faith, and tremble at the thought.
20 Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist?
Now do you really want to understand, fool, how it is that faith without actions leads to nothing?
21 Ist nicht Abraham, unser Vater, aus Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar opferte?
Look at our ancestor, Abraham. Was he not justified by his actions after he had offered his son, Isaac, on the altar?
22 Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke vollendet wurde.
You see how, in his case, faith and actions went together; that his faith was perfected as the result of his actions;
23 Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: “Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet”, und er wurde Freund Gottes genannt.
and that in this way the words of scripture came true – “Abraham believed God, and that was regarded by God as righteousness,” and “He was called the friend of God.”
24 Ihr sehet also, daß ein Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.
You see, then, that a person is justified by actions, and not by faith alone.
25 Ist aber gleicherweise nicht auch Rahab, die Hure, aus Werken gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Wege hinausließ?
Wasn’t it the same with the prostitute, Rahab? Was she not justified by her actions, after she had welcomed the messengers and helped them escape by another road?
26 Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne die Werke tot.
Just as a body is dead without a spirit, so faith is dead without actions.