< Psalm 78 >

1 [Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
18 Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
19 Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
21 Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
27 Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
28 Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
29 Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
33 Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
39 Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
60 Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.

< Psalm 78 >