< Psalm 25 >

1 [Die Anfangsbuchstaben der einzelnen Abteilungen dieses Psalmes folgen im Hebräischen [mit geringen Abweichungen] der alphabetischen Ordnung] N [Von David.] Zu dir, Jehova, erhebe ich meine Seele.
In finem. Psalmus David. Ad te, Domine, levavi animam meam:
2 Mein Gott, auf dich vertraue ich: laß mich nicht beschämt werden, laß meine Feinde nicht über mich frohlocken!
Deus meus, in te confido; non erubescam.
3 Auch werden alle, die auf dich harren, nicht beschämt werden; es werden beschämt werden, die treulos handeln ohne Ursache.
Neque irrideant me inimici mei: etenim universi qui sustinent te, non confundentur.
4 Deine Wege, Jehova, tue mir kund, deine Pfade lehre mich!
Confundantur omnes iniqua agentes supervacue. Vias tuas, Domine, demonstra mihi, et semitas tuas edoce me.
5 Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich, denn du bist der Gott meines Heils; auf dich harre ich den ganzen Tag.
Dirige me in veritate tua, et doce me, quia tu es Deus salvator meus, et te sustinui tota die.
6 Gedenke deiner Erbarmungen, Jehova, und deiner Gütigkeiten; denn von Ewigkeit her sind sie.
Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiarum tuarum quæ a sæculo sunt.
7 Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend, noch meiner Übertretungen; gedenke du meiner nach deiner Huld, um deiner Güte willen, Jehova!
Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris. Secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam, Domine.
8 Gütig und gerade ist Jehova, darum unterweist er die Sünder in dem Wege;
Dulcis et rectus Dominus; propter hoc legem dabit delinquentibus in via.
9 Er leitet die Sanftmütigen im Recht, und lehrt die Sanftmütigen seinen Weg.
Diriget mansuetos in judicio; docebit mites vias suas.
10 Alle Pfade Jehovas sind Güte und Wahrheit für die, welche seinen Bund und seine Zeugnisse bewahren.
Universæ viæ Domini, misericordia et veritas, requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus.
11 Um deines Namens willen, Jehova, wirst du ja vergeben [O. vergib; wie 2. Mose 34,9] meine Ungerechtigkeit; denn sie ist groß.
Propter nomen tuum, Domine, propitiaberis peccato meo; multum est enim.
12 Wer ist nun der Mann, der Jehova fürchtet? Er wird ihn unterweisen in dem Wege, den er wählen soll.
Quis est homo qui timet Dominum? legem statuit ei in via quam elegit.
13 Seine Seele wird im Guten [O. im Glück] wohnen, und sein Same die Erde [O. das Land] besitzen.
Anima ejus in bonis demorabitur, et semen ejus hæreditabit terram.
14 Das Geheimnis [Eig. Die vertraute Mitteilung, od. der vertraute Umgang] Jehovas ist für die, welche ihn fürchten, und sein Bund, um ihnen denselben kundzutun.
Firmamentum est Dominus timentibus eum; et testamentum ipsius ut manifestetur illis.
15 Meine Augen sind stets auf Jehova gerichtet; denn er wird meine Füße herausführen aus dem Netze.
Oculi mei semper ad Dominum, quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.
16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig, denn einsam und elend bin ich.
Respice in me, et miserere mei, quia unicus et pauper sum ego.
17 Die Ängste meines Herzens haben sich vermehrt; führe [Wahrsch. ist zu lesen: Mach Raum den Ängsten meines Herzens, und führe usw.] mich heraus aus meinen Drangsalen!
Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt: de necessitatibus meis erue me.
18 Sieh an mein Elend und meine Mühsal, und vergib alle meine Sünden!
Vide humilitatem meam et laborem meum, et dimitte universa delicta mea.
19 Sieh an meine Feinde, denn ihrer sind viele, [O. daß ihrer viele sind] und mit grausamem Hasse hassen sie mich.
Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt, et odio iniquo oderunt me.
20 Bewahre meine Seele und errette mich! Laß mich nicht beschämt werden, denn ich traue auf dich.
Custodi animam meam, et erue me: non erubescam, quoniam speravi in te.
21 Lauterkeit und Geradheit mögen mich behüten, denn ich harre auf dich.
Innocentes et recti adhæserunt mihi, quia sustinui te.
22 Erlöse Israel, o Gott, aus allen seinen Bedrängnissen!
Libera, Deus, Israël ex omnibus tribulationibus suis.

< Psalm 25 >