< Psalm 132 >

1 [Ein Stufenlied.] Gedenke, Jehova, dem David alle seine Mühsal!
Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines!
2 Welcher [O. Wie er] Jehova schwur, ein Gelübde tat dem Mächtigen Jakobs:
Il fit ce serment à Yahweh, ce vœu au Fort de Jacob:
3 "Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes;
« Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose;
4 Wenn ich Schlaf gestatte meinen Augen, Schlummer meinen Augenlidern;
je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
5 Bis ich eine Stätte finde für Jehova, Wohnungen für den Mächtigen Jakobs!"
jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob. »
6 Siehe, wir hörten von ihr [d. h. von der Bundeslade] in Ephrata, wir fanden sie in dem Gefilde Jaars. [Wahrsch. eine dichterische Bezeichnung für Kirjath-Jearim, welches im Gebiete von Ephrata lag]
Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Ephrata; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
7 Lasset uns eingehen in seine Wohnungen, niederfallen vor dem Schemel seiner Füße!
Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.
8 Stehe auf, Jehova, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Stärke! [Vergl. 2. Chr. 6,41]
Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté!
9 Laß deine Priester bekleidet werden mit Gerechtigkeit, und deine Frommen jubeln!
Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse!
10 Um Davids, deines Knechtes, willen weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten! [Vergl. 2. Chron. 6,41. 42]
A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint!
11 Jehova hat dem David geschworen in Wahrheit, er wird nicht davon abweichen: "Von der Frucht deines Leibes will ich auf deinen Thron setzen.
Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas: « C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.
12 Wenn deine Söhne meinen Bund und meine Zeugnisse bewahren, welche ich sie lehren werde, so sollen auch ihre Söhne auf deinem Throne sitzen immerdar."
Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. »
13 Denn Jehova hat Zion erwählt, hat es begehrt zu seiner Wohnstätte:
Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.
14 Dies ist meine Ruhe immerdar; hier will ich wohnen, denn ich habe es [d. h. Zion] begehrt.
« C'est le lieu de mon repos pour toujours; j'y habiterai, car je l'ai désirée.
15 Seine Speise will ich reichlich segnen, seine Armen mit Brot sättigen.
Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.
16 Und seine Priester will ich bekleiden mit Heil, und seine Frommen werden laut jubeln.
Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.
17 Dort will ich das Horn Davids wachsen lassen, [Eig. dem David ein Horn sprossen lassen] habe eine Leuchte zugerichtet meinem Gesalbten.
Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.
18 Seine Feinde will ich bekleiden mit Schande, und auf ihm wird seine Krone blühen. [O. glänzen]
Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème. »

< Psalm 132 >