< Job 41 >
1 Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.