< Job 21 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
Entonces Job respondió:
2 Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze [Eig. seien] eure Tröstungen.
Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
3 Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
4 Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
5 Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
6 Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
7 Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
8 Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
9 Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
11 Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
12 Sie [d. h. die Gesetzlosen] erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
13 In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol )
Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol )
14 Und doch sprechen sie zu Gott: [El] Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
16 Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei [O. ist] ferne von mir!
Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
17 Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
18 daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
19 Gott spart, saget ihr, sein Unheil [das Unheil des Gesetzlosen, d. h. die Strafe dafür] auf für seine [d. h. des Gesetzlosen] Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
20 Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
21 Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
22 Kann man Gott [El] Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
23 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
24 Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
26 Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
28 Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, [Im Sinne von "Tyrann", wie Kap. 12,21] und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
29 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: [O. und ihre [d. h. der Wanderer] merkwürdigen Berichte könnet ihr doch nicht verkennen]
¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
30 daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten [O. Zornausbrüche] sie weggeleitet werden?
Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
31 Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie [O. gehen sie [vom Leichenzuge verstanden]] ohne Zahl. -
y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
34 Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?