< Jakobus 1 >

1 Jakobus, Knecht [O. Sklave] Gottes und des Herrn Jesu Christi, den zwölf Stämmen, die in der Zerstreuung sind, seinen Gruß!
ମୁଇ ଜାକୁବ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ ଆରି ବାବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା । ଗୁଲାଇ ଜଗତେ ଚିନ୍‌ଚତର୍‌ ଅଇଜାଇରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାର୍‌ଟା କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମୁଇ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇକରି ଏ ଚିଟି ଲେକ୍‌ଲିନି ।
2 Achtet es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen fallet,
ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ଜିବନ୍‌ ବିତାଇଲାବେଲେ ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଁଟ୍‌ ଆଚେ କି ନାଇ ବଲି, ଜେତ୍‌କି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟର୍‌ ପରିକା ଆଇଲେ, ଏଟା ଗଟେକ୍‌ ନିକ କରମର୍‌ ବିସଇ ବଲି ଏତାଆ ।
3 da ihr wisset, daß die Bewährung [O. Erprobung] eures Glaubens Ausharren bewirkt.
କାଇକେବଇଲେ, ଏନ୍ତାରି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଆଇଲେ ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ପରିକାକରି ଡାଁଟ୍‌ ଆଚେବଲି ଦେକାଇସି । ଆରି ମୁରଚ୍‌ବାଟା ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଅଇସି ବଲି ତମେ ଜାନିଆଚାସ୍‌ ।
4 Das Ausharren aber habe ein vollkommenes Werk, auf daß ihr vollkommen und vollendet seid und in nichts Mangel habt.
ତମେ ସାରାସାରିଜାକ ମୁର୍‌ଚିକରି ରଇଲେ, କାଇ ବିସଇଟାନେ ମିସା ଉନା ନ ଅଇକରି ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସିଦ୍‌ ଅଇସା ।
5 Wenn aber jemand von euch Weisheit mangelt, so bitte er von Gott, der allen willig gibt und nichts [W. nicht] vorwirft, und sie [O. es] wird ihm gegeben werden.
ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜଦି କାକେ ଗିଆନ୍‌ ଉନା ରଇ, ଗିଆନ୍‌ ପାଇବାର୍‌ଆଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମାଙ୍ଗା । ସେ ତାର୍‍ ଆତ୍‌ ମେଲାକରି, ଦସ୍‌ ନ ଦାରି ସବୁକେ ଦାନ୍‌ କର୍‌ସି ।
6 Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifelnde ist gleich einer Meereswoge, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird.
ମାତର୍‌ ସେ ଅଇସି କି ନ ଅଏ ବଲିକରି ନ ବାବି, ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାର୍‌ଆଚେ । କାଇକେ ବଇଲେ ଜେ ଅଇସି କି ନ ଅଏ ବଲିକରି ବାବ୍‌ସି, ସେ ପବନ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ଇଣ୍ଡ୍‌ତେ ରଇବା ସମ୍‌ଦୁରର୍‌ ଉଲ୍‌କା ପାନି ପାରା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ।
7 Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde;
ସେ ରକାମ୍‌ ଲକ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଟାନେଅନି କାଇଟା ଆଲେ ପାଇବି ବଲିକରି ଆସା ନ କର ।
8 er ist ein wankelmütiger [O. doppelherziger] Mann, unstet in allen seinen Wegen.
ସେ ତା, ଦୁଇମନିଆ ଲକ୍‌, ସେ କର୍‌ବା ସବୁ କାମ୍‌ଟାନେ ତବିର୍‌ ନ ରଏ ।
9 Der niedrige Bruder aber rühme sich seiner Erhöhung [O. Hoheit Niedrigkeit, ]
ଗଟେକ୍‌ କାକୁର୍‌ତି ଅଇ ରଇବା ବିସ୍‌ବାସି ବାଇକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସାଉକାର୍‌ କଲେ ସେ ସାର୍‌ଦା ଅ ।
10 der reiche aber seiner Erniedrigung; [O. Hoheit Niedrigkeit, ] denn wie des Grases Blume wird er vergehen.
୧୦ସେନ୍ତାରିସେ ଗଟେକ୍‍ ସାଉକାର୍‍ ବିସ୍‌ବାସିକେ ସେ ଅର୍‌କିତ୍‌ କଲେ, ସେ ମିସା ସାର୍‌ଦା ଅ । କାଇକେବଇଲେ ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ ପଦାର୍‌ ଗାଁସର୍‌ ପୁଲ୍‌ ପାରା ଜାଉଁଲି ଜାଇସି ।
11 Denn die Sonne ist aufgegangen mit ihrer [Eig. der] Glut und hat das Gras gedörrt, und seine Blume ist abgefallen, und die Zierde seines Ansehens ist verdorben; [O. vernichtet] also wird auch der Reiche in seinen Wegen verwelken.
୧୧ଜେନ୍ତି କି ବେଲ୍‌ ଉଦିକରି ବେସି ତାତିକଲେ ଗାଁସ୍‌ ସୁକିଜାଇସି, ତାର୍‌ ପୁଲ୍‌ ଜଡିଜାଇସି ଆରି ତାର୍‌ ବାନିମୁର୍‌ତି ନସି ଜାଇସି । ସେନ୍ତାରିସେ, ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାମ୍‌ କରି କରି ମରିଜିବାଇ ।
12 Glückselig der Mann, der die Versuchung erduldet! denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche er denen verheißen hat, die ihn lieben.
୧୨ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପରିକା ଆଇଲେ ମିସା ମୁର୍‌ଚି କରି ରଇବାଇ, ସେମନ୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମର୍‍ ଲକ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ ସେ ସବୁ ପରିକାଇ ସେମନ୍‌ ଡାଁଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଟିଆଅଇଲାପଚେ, ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ ପାଇବାଇ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜନ୍‌ ଜିବନର୍‌ ମୁକୁଟ୍‌ ଦେବାକେ ସପତ୍‌ କଲାଆଚେ, ସେମନ୍‌ ସେଟା ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ ଇସାବେ ମିଲାଇବାଇ ।
13 Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht; denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, und selbst versucht er niemand.
୧୩କାକେ ମିସା ଦୁକ୍‌କସ୍‌ଟ ପାଇବା ପରିକା ଆଇଲେ, ଏ ପରିକା ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଟାଇଆଚେ ବଲିକରି କଇବାର୍‌ ନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ କେ ମିସା ପରିକାକରି ନାପାରେ । ଆରି ସେ ନିଜେ କାକେ ପରିକା ନ କରେ ।
14 Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird.
୧୪ମାତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‍ କରାପ୍‌ ଗୁନ୍‌ଚଲନ୍‌ ତାକେ ପରିକା କରାଇ ଅଇବାକେ ଡାକିନେଇସି ।
15 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod.
୧୫ତାର୍‌ପଚେ ତାର୍‌ କାରାପ୍‌ ଗୁନ୍‌ଚଲନେଅନି ପାପ୍‌ ବାରଇସି । ଆରି ପାପ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ବଡିଜାଇକରି ମରନ୍‌ ଆଇସି ।
16 Irret euch nicht, [O. Laßt euch nicht irreführen] meine geliebten Brüder!
୧୬ଏ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ତମେ ନାଡାଇଉଆ ନାଇ ।
17 Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch ein Schatten von Wechsel.
୧୭ସବୁ ନିକ ଆରି ସିଦ୍‌ ରଇବା ଦାନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେଲା ଆଚେ । ବାଦ୍‌ଲେ ଉଜଲ୍‌ ଅଇବା ସବୁଜାକ ସେ ତିଆର୍‌କଲା ଆଚେ । ସେଟାମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲେ ବୁଲ୍‌ବାବେଲେ ବାଦଲ୍‌ସି ଆରି ଚାଇଁ ଏନେତେନେ ଅଇସି । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଅଲପ୍‌ ମିସା ସେନ୍ତାରି ନ କରେ ।
18 Nach seinem eigenen Willen hat er uns durch das Wort der Wahrheit gezeugt, auf daß wir eine gewisse Erstlingsfrucht seiner Geschöpfe seien.
୧୮ତାର୍‌ ସତ୍‌ ବାକିଅ ଆମ୍‌କେ ଜାନାଇକରି ତାର୍‌ତେଇଅନି ଆମ୍‌କେ ଜିବନ୍‌ ଦେବାକେ ସେ ମନ୍‍ କଲା । ଜେତ୍‌କି ସବୁ ବିସଇ ସେ ତିଆର୍‌କଲା ମିସା ଆମେ ଅବ୍‌କା ତାର୍‌ପାଇସେ ଅଇବାକେ ସେ ମନ୍‍ କଲା ।
19 Daher, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch [O. nach and. Les.: Ihr wisset, [od. Wisset ihr] meine geliebten Brüder, jeder Mensch sei] schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn.
୧୯ଏ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ମନେ ରକିରୁଆ । ତମେ ଆଗ୍‌ତୁ ନିକକରି ସୁନା । ମାତର୍‌ ବାବିଚିନ୍ତିକରି କାତା କୁଆ । ଦାପ୍‌ରେ ରିସା ଉଆନାଇ ।
20 Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht die Gerechtigkeit Gottes.
୨୦କାଇକେବଇଲେ ମୁନୁସର୍‌ ରିସାର୍‌ ଲାଗି ପର୍‌ମେସର୍‌ ସୁକଲ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ଜଜ୍‌ନା କଲାଟା ନସିଜାଇସି ।
21 Deshalb leget ab alle Unsauberkeit und alles Übermaß von Schlechtigkeit, und empfanget mit Sanftmut das eingepflanzte Wort, das eure Seelen zu erretten vermag.
୨୧ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତମର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଟାନେଅନି ବାରଇବା ସବୁ ରକାମର୍‌ କାରାପ୍‌ ଅବିଆସ୍‌ ଚାଡିଦିଆସ୍‌ । ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନିଜର୍‌ ମନ୍‌ ସର୍‌ପି ଦିଆସ୍‌ । ତମର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସେ ଜନ୍‌ ବାକିଅ ରପିଆଚେ ସେଟାକେ ଦିଆନ୍‌ ଦିଆ । ସେ ବାକିଅ ତମ୍‌କେ ରକିଆ କର୍‌ସି ।
22 Seid aber Täter des Wortes und nicht allein Hörer, die sich selbst betrügen.
୨୨ବାକିଅ ଜନ୍‌ଟା କରା ବଲି କଇଲାନି, ସେଟା କରା । ଅବ୍‌କା ସୁନିକରି ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାରା ଉଆ ନାଇ । ଏନ୍ତାରିକଲେ ତମେ ନିଜେ ନାଡାଇ ଅଇଲାସ୍‌ନି ।
23 Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der ist einem Manne gleich, welcher sein natürliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet.
୨୩ଜନ୍‌ଲକ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଅବ୍‌କା ସୁନ୍‌ସି, ମାତର୍‌ ତେଇର୍‌ କାତା ନ ନାମେ, ସେ ତାର୍‌ ମୁଏ ରଇବା ଆର୍‌ଲା, ଦର୍‌ପନେ ଦେକ୍‌ବା ଲକ୍‌ ପାରା ।
24 Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war.
୨୪ସେ ନିକ କରି ନିଜର୍‌ ଚାଁଇ ଦେକି ଅଇତେରଇସି । ମାତର୍‌ ତେଇଅନି ଉଟିଗାଲା ପଚେ ତାର୍‌ ବାନିମୁର୍‌ତି ପାସ୍‌ରି ଜାଇସି ।
25 Wer aber in das vollkommene Gesetz, das der Freiheit, nahe hineingeschaut hat [O. hineinschaut] und darin bleibt, indem er nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter des Werkes ist, dieser wird glückselig sein in seinem Tun.
୨୫ମାତର୍‌ ମୁନୁସର୍‌ ମୁକ୍‌ତି ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ଆଚେ । ଜେ ସେ କାତା ସୁନିକରି ନ ପାସ୍‌ରେ, ଆରି ତାର୍‌ଲାଗି ସବୁ ମନ୍‌ପରାନ୍‌ ଦେଇକରି ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‌ତେଇ ମାନିକରି ରଇସି ବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ କରିରଇବା ସବୁ କାମ୍‌ ମଙ୍ଗଲ୍‍ କର୍‌ସି ।
26 Wenn jemand sich dünkt, [O. scheint] er diene Gott, [O. er sei religiös] und zügelt nicht seine Zunge, sondern betrügt sein Herz, dessen Gottesdienst [O. Religion] ist eitel.
୨୬କେ ଜଦି ମୁଇ ନିଜେ ଗଟେକ୍‌ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ବାବ୍‌ଲାନି, ସେ ଜଦି ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଜିବ୍‌ ଜାଗର୍‌ତା କରେ ନାଇ, ସେ ନିଜେ ଆକା ନାଡାଇ ଅଇଲାନି । ତାର୍‌ ରିତିନିତି କର୍‌ବାଟା ଚୁଚାଆଇସେ ।
27 Ein reiner und unbefleckter Gottesdienst [O. Religion] vor Gott und dem Vater ist dieser: Waisen und Witwen in ihrer Drangsal besuchen, sich selbst von der Welt unbefleckt erhalten.
୨୭ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ଜନ୍‌ ରିତିନିତି ସତ୍‌ ଆରି ନିକ, ସେଟା ଅଇଲାନି ଦୁକେ ରଇବା ଟୁରାଟୁରି ପିଲାମନ୍‌ ଆରି ରାଣ୍ଡିଜୁଣ୍ଡିମନର୍‌ ଜତନ୍‌ କର୍‌ବାଟା । ପଚେ ଜଗତର୍‌ ଜଞ୍ଜାଲେଅନି ମୁକଲ୍‌ବାଟା, ଜେନ୍ତାରିକି ସେ ସବୁ ତାକେ ନ ନସାଏ ।

< Jakobus 1 >