< Psalm 55 >

1 Dem Sangmeister, mit Saitenspielbegleitung. Eine Betrachtung Davids. Vernimm, Elohim, mein Gebet, / Entzieh dich nicht meinem Flehn!
Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.
2 Horch auf mich und erhöre mich, / Ich sinne ruhlos und seufze.
Ecoute-moi et réponds-moi! J’erre çà et là, plaintif et gémissant,
3 Denn ich muß hören des Feindes Stimme und empfinde des Frevlers Druck. / Sie wälzen Unheil auf mich und stellen mir grimmig nach.
devant les menaces de l’ennemi, devant l’oppression du méchant! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
4 Mein Herz bebt mir in der Brust, / Und Schrecken des Todes fallen auf mich.
Mon cœur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
5 Furcht und Zittern dringt auf mich ein, / Entsetzen hat mich bedeckt.
La crainte et l’épouvante m’assaillent, et le frisson m’enveloppe.
6 Drum sag ich: "O, hätt ich doch Schwingen wie Tauben! / Weg wollt ich fliegen, einen Ruhplatz suchen.
Et je dis: Oh! si j’avais les ailes de la colombe, je m’envolerais et m’établirais en repos;
7 Ja, weithin möcht ich flüchten / Und in der Wüste rasten. (Sela)
voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert; — Séla.
8 Eine Freistatt würd ich mir suchen / Vor dem Toben des Sturms, vor dem Wetter.
je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l’ouragan.
9 Verwirr ihre Zungen, Adonái, zerteile sie! / Denn ich schaue Gewalttat und Streit in der Stadt.
Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
10 Tag und Nacht gehn sie auf den Mauern umher, / Unheil und Elend ist drinnen.
Jour et nuit ils font le tour de ses remparts; l’iniquité et la vexation sont au milieu d’elle,
11 Ja, Verderben ist drinnen; / Von ihrem Markte weicht nicht Bedrückung und Trug.
la perversité est dans son sein, l’oppression et l’astuce ne quittent pas ses places.
12 Denn nicht ein Feind schmäht mich: / Das würd ich ertragen; / Auch nicht mein Hasser tut groß wider mich: / Dann würd ich mich vor ihm verbergen.
Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage: je le supporterais; ce n’est pas un adversaire qui s’élève contre moi: je me cacherais devant lui.
13 Nein, du bist's, den ich mir gleichgeschätzt, / Mein Freund und mein Vertrauter.
Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
14 Wie pflegten wir traute Gemeinschaft, / Gingen einträchtig ins Haus Elohims!
Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
15 Der Tod überrasche sie, / Mögen sie lebend zur Unterwelt fahren! / Denn in ihrer Wohnstatt, in ihrem Herzen ist Bosheit. (Sheol h7585)
Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au schéol! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. (Sheol h7585)
16 Ich aber rufe zu Elohim, / Und Jahwe wird mich erretten.
Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
17 Des Abends, Morgens und Mittags klag ich und seufze: / So hört er mein Flehn.
Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
18 Er wird mich erretten, in Frieden mich leiten, daß keiner mir beikommt; / Denn ihrer sind viele wider mich.
Il délivrera en paix mon âme du combat qui m’est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
19 Gott wird hören und Antwort geben — / Er, der da thronet seit Urbeginn. (Sela) Denn sie besinnen sich nicht eines Bessern, / Elohim fürchten sie nicht.
Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. — Séla. Car il n’y a pas en eux de changement, et ils n’ont pas la crainte de Dieu.
20 Er legt seine Hand an seine Freunde, / Entweiht seinen Bund.
il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
21 Glatt wie Butter sind seine Worte, / Aber in seinem Herzen ist Krieg. / Seine Reden sind linder als Öl, / Und doch sind's gezückte Schwerter.
De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son cœur. Ses discours sont plus onctueux que l’huile, mais ce sont des épées nues.
22 Wirf deine Bürde auf Jahwe! / Er wird dich versorgen; / Nimmer läßt er den Gerechten wanken.
Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
23 Doch du, Elohim, wirst sie in die unterste Grube stürzen. / Die da mit Mord und Trug umgehn, / Sollen nicht ihres Lebens Hälfte erreichen. / Ich aber traue auf dich!
Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.

< Psalm 55 >