< Psalm 49 >

1 Dem Sangmeister. Ein Psalm der Söhne Korahs. Höret dies, all ihr Völker, / Merket auf, all ihr Bewohner der Welt,
Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l’oreille vous tous habitants du monde,
2 Leutesöhne wie Herrensöhne, / Reich und arm miteinander!
hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
3 Mein Mund soll Weisheit reden, / Meines Herzens Sinnen ist Einsicht.
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
4 Ich will mein Ohr einem Lehrspruch neigen, / Mein Rätsel erschließen bei Zitherklang.
Je prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire; j’explique mon énigme au son de la harpe.
5 Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, / Wenn mich meiner Feinde Frevel umringt?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes persécuteurs m’assiège?
6 Sie vertrauen auf ihr Vermögen, / Ihres großen Reichtums rühmen sie sich.
Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
7 Und doch kann keiner den andern erlösen / Noch Gott ein Sühngeld für ihn zahlen.
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
8 Der Seele Sühngeld ist nicht zu erschwingen; / Es zu erlegen, bleibt ewig unmöglich.
Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
9 So wird denn niemand für immer leben / noch dem Schicksal entgehn, die Gruft zu schaun.
pour qu’il vive éternellement, et qu’il ne voie jamais la fosse.
10 Nein, der Reiche muß sehn: selbst Weise sterben, / Nicht minder als Toren und Narren vergehn. / Ihre Schätze müssen sie andern lassen.
Non, il la verra; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens.
11 Die Reichen, sie denken: ihre Häuser sind ewig, / Ihre Wohnungen währen für und für; / Drum nennen sie Länder mit ihrem Namen.
Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
12 Doch wer in Reichtum prangt, bleibt nicht; / Er gleicht den Tieren, die man vertilgt.
Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
13 So geht es den Leuten voll Selbstvertraun / Und allen, die ihnen Beifall zollen. (Sela)
Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
14 Wie Schafe sinken sie in die Gruft: sie weidet der Tod. / Doch ein Morgen kommt, wo die Frommen über sie herrschen. / Ihr Fels zerreißt ja das Totenreich: / Es bleibt ihre Wohnstatt nicht. (Sheol h7585)
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol h7585)
15 Fürwahr, Elohim wird meine Seele erlösen / Aus der Macht der Scheôl; denn er entrückt mich. (Sela) (Sheol h7585)
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol h7585)
16 Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird, / Wenn seines Hauses Glanz sich mehrt.
Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, quand s’accroît l’opulence de sa maison.
17 Denn beim Sterben nimmt er das alles nicht mit, / Nicht fährt ihm nach seine Herrlichkeit.
Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
18 Wenn er sich im Leben auch glücklich preist, / Wenn man dich ob guter Tage auch rühmt —
Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
19 Du gehest doch ein in der Väter Haus, / Die nimmer das Licht erblicken.
Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
20 Wer in Reichtum prangt und ist ohne Verstand, / Der gleicht den Tieren, die man vertilgt.
L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.

< Psalm 49 >