< Matthaeus 19 >
1 Als Jesus diese Reden beendet hatte, verließ er Galiläa und zog durch das Ostjordanland in das Gebiet von Judäa.
Jisasi'a ana naneke zamasmi vagareteno, Galili kumara atreno, Judia kaziga, Joda tina agatereno vu'ne.
2 Eine große Volksmenge begleitete ihn, deren Kranke er dort heilte.
Tusi'a vahe krerfamo'za avaririza nevazageno, anantega zamazeri so'e huzmante'ne.
3 Da traten Pharisäer zu ihm; die wollten ihm eine Falle stellen und fragten ihn: "Darf jemand sein Weib aus jedem beliebigen Grund entlassen?"
Anante mago'a Farisi vahe'mo'za rehe'za kenaku Agrite e'za, mago'azama hanigeno'a amne nenarona ahenatigahie huno kasegemo'a hu'nefi? hu'za antahige'naze.
4 Er antwortete: "Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer im Anfang die Menschen als Mann und Weib geschaffen hat?
Jisasi'a ke nona huno, Tamagra hampritma onke'nazo, ese agafare'ma Anumzamo'ma vene, a'enema tro huneznanteno,
5 Und er hat gesagt: Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich aufs engste mit seinem Weib verbinden, und beide werden eins sein.
amanage hu'ne, ama kegafare vemo'a nerera afana atreno, nenaro'ene hagerfigeno, ana tarega'moke eri mago hune, magoke zanavufa manigaha'e. (Jen-Agf 2:24)
6 Sie sind als nicht mehr zwei, sondern eins. Was nun Gott vereinigt hat, das soll der Mensch nicht trennen!"
Hanige'ne, mago'ane tare vahe omanigaha'e. Hagi magoke znavufa manigaha'e. E'ina hu'negu na'ano Anumzamo'ma eri hagerfima ante'nesia zana, mago ne'mo'a ovakanegahie.
7 Sie sprachen zu ihm: "Warum hat denn Mose geboten, der Mann solle der Frau einen Scheidebrief ausstellen und dürfe sie dann aus seinem Haus entlassen?"
Hige'za Farisi vahe'mo'za Agriku anage hu'naze. Na'a higeno Mosese'a tagrikura huno, a'ma hunte avona kretma nemita hunteho hu'ne?
8 Er antwortete ihnen: "Wegen eurer Herzenshärtigkeit hat euch Mose erlaubt, eure Frauen zu entlassen. Doch anfangs ist es nicht so gewesen.
Jisasi'a anage zamagriku hu'ne, Mose'a tamasmino a'netmia atregahaze hu'neana, na'ankure tamagri'ma tamarimpamo usasi ki'negu hu'ne. Hianagi Anumzamo pusanteti'ma agafa hu'neana amanahu kana omne'ne.
9 Ich sage euch aber: "Wer sein Weib aus einem anderen Grund entläßt als wegen Unzucht und eine andere heiratet, der ist ein Ehebrecher. Und wer eine (von ihrem Mann) entlassene Frau zum Weib nimmt, der ist auch ein Ehebrecher."
Hagi menina tmagrikura amanage nehue, Aza'o nenaro'ma savri monko avu'ava osu'nesigeno netreno ru a' erisimo'a, monko avu'ava hugahie.
10 Da sprachen die Jünger zu ihm: "Wenn es zwischen Mann und Weib so steht, dann ist es besser, nicht zu heiraten."
Agri amage nentaza disaipol naga'mo'za anage hu'naze, Amana ke'mo'ma arave hu'nea vene a'enenku'ma hu'nesiana, arave osuta amane manisnunkeno'a knare hugahie.
11 Er antwortete ihnen: "Nicht jeder ist dazu fähig, sonder der allein, dem es verliehen ist.
Jisasi'a anage zamagriku hu'ne. Amama huntoa kea, hakaremo'a e'origahie. Hagi azano Anumzamo'ma ami'nenimo anara hugahie.
12 Es gibt Ehelose, die von Geburt an zur Ehe untüchtig sind, und es gibt Ehelose, denen durch Menschen die Fähigkeit zur Ehe genommen worden ist; aber es gibt auch Ehelose, die mit Rücksicht auf das Königreich der Himmel freiwillig auf die Ehe verzichtet haben. Wer dazu fähig ist, der tue es!"
Na'ankure kase zmantetegati zmufamo knare huozmante'nesamo'za arave osugahaze. Hagi mago'amo'za zmagonkna'za hari'naza vahe'mo'za arave avu'ava zana osugahaze, mago'amo'za arave osu'za mona kumaku nentahize. Inamo'ma ama rempima humi kema humiazama erisimofona atregeno erino.
13 Dann brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er ihnen unter Gebet die Hände auflege. Die Jünger aber fuhren die Leute mit rauhen Worten an.
Anante ne'onse mofavrezimi zamavare'za aza anteno nunamu huzmantesiegu Jisasinte e'naze. Hianagi Jisasima amage nentaza disaipol naga'mo'za ana vahera ke zamasu'za, i'o huzmante'naze.
14 Doch Jesus sprach: "Laßt die kleinen Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn gerade ihnen ist das Himmelreich bestimmt."
Hianagi Jisasi'a huno, Zamahe onatita zamatrenke'za ne'onse mofavre zaga Nagrite eho, mona kumara e'ina hu vahe'mokizmi kumare,
15 Dann legte er ihnen die Hände auf und verließ den Ort.
nehuno azana zamanunte anteno asomuke huzmanteteno zamatreno vu'ne.
16 Und siehe, einer trat an ihn heran und fragte: "Meister, was für ein gutes Werk muß ich tun, um das ewige Leben zu erlangen?" (aiōnios )
Anante mago ne'mo Agrite eno amanage hu'ne, Rempi hurami ne'moka, inanknahu knare navunava hutena mani vava nasimura erigahue? (aiōnios )
17 Er antwortete ihm: "Warum fragst du mich nach dem, was gut ist? Nur ein einziger ist gut. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote."
Higeno Jisasi'a anage huno ana ne'ku hu'ne, Nahigenka na'amo knare hune hunka Nagrira eme nantahinegane? Agra magoketfamo knarera hu'ne. Hianagi kasimu erinaku'ma hanunka, kasege amage'anto,
18 Er sprach zu ihm: "Welche?" Jesus erwiderte: "Diese: Du sollst nicht morden, nicht ehebrechen, nicht stehlen, nicht falsches Zeugnis ablegen!
higeno ina su'ane? Huno antahi'gegeno, Jisasi'a ke'nona huno, Vahera ahe ofrio, monko zana osuo, kumzafa oso, hazenkema osu'nesia vahekura hazenke hu'ne hunka havigea huonto,
19 Ehre Vater und Mutter! Und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."
antaka'ane nafaka'mofonena ra zanagi zanamio. Hagi kagra kavufga avesi antanankna hunka tava'onkare nemanisimofona avesinto.
20 Der Jüngling sprach zu ihm: "Dies alles habe ich treu erfüllt. Was fehlt mir noch?"
Ana nehazave ne'mo, anage hu'ne, nagra nagu'areti ana miko kasegea amage'nentoe, hagi inaza nagra nosue?
21 Da antwortete ihm Jesus: "Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib das Geld den Armen: so wirst du einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir!"
Higeno Jisasi'a agrikura anage hu'ne, Kagrama fatgo hugahuema hanunka, vunka zagore afufenonka'a ome atrenka, ana zagoa erinka zamunte omne vahe ome nezminka, hagi kagra monafinka feno eri santi haregahane. Hutenka Nagrira eme namage anto.
22 Als der Jüngling das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
Hianagi ana nehaza'mo'ma anankema nentahino'a, tusi'a asuzampi vu'ne. Na'ankure agra tusi'a afufeno ante'negu anara hu'ne.
23 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: "Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher kommt nur schwer ins Königreich der Himmel.
Jisasi'a amage'ma nentaza disaipol nagara anage huno zamasami'ne, Tamage hu'na neramasmue, afufeno ne'mo mona kumate vunaku haniana, tusi amuho huntegahie.
24 Ja ich sage euch: Ein Kamel kommt leichter durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Königreich."
Mago'ene Nagra nehue, kemolimofona amuho huontenkeno nekazamofo kampintira frenkro huramigahie. Hagi feno ne'mo'ma Anumzamofo kumapi vuku'ma haniana, tusi'a amuho huntegahie.
25 Als die Jünger das hörten, erschraken sie sehr und sprachen: "Ja, wer kann dann überhaupt gerettet werden?"
Amage nentaza disaipol naga'mo'za, ana kema nentahiza, tusi antri hu'za zmagogogu nehu'za anage hu'naze. Hagi aza knare huno agura vazisigeno manigahie hu'naze.
26 Jesus aber sah sie an und erwiderte: "Mit menschlicher Kraft ist das zwar nicht möglich; mit Gottes Hilfe aber ist alles möglich."
Hazageno Jisasi'a ana mokizmi nezmageno amanage hu'ne, Vahe'mo'a amuho huntenkeno osugahie. Hianagi Anumzamo'a mika'zana amuhoa huontenkeno amne hugahie.
27 Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: "Sieh, wir haben alles aufgegeben und sind dir nachgefolgt. Welcher Lohn wird uns dafür?"
Higeno Pita'a amanage agrikura hu'ne, hagi kamago. Hakare zanti atreta Kagri kamage nentone! Tagra naza erigahune? Higeno,
28 Jesus antwortete ihnen: "Wahrlich, ich sage euch: Wenn der Menschen zur Zeit der Wiedergeburt auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzt, dann sollt auch ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels als Herrscher leiten.
Jisasi'a amanage huno zamasmi'ne, Tamage hu'na neramasmue. Miko zama azeri kasefa'ma hania knarera, Vahe'mofo mofavremo'ma, Agri'a masanentake tra'are umanisigenka, tamagrama namage'ma nentamotma tamagranena 12fu'a kini trate umani'neta, 12fu'a Israeli naga nofira refako huzmantegahaze.
29 Ja jeder, der Geschwister, Eltern, Weib und Kind oder Äcker und Häuser um meines Namens willen fahren läßt, der soll reichen Ersatz dafür empfangen und das ewige Leben als Erbe bekommen. (aiōnios )
Hagi azago, nonka'o, kafuhe'mofono, kasarahehe mofono, negafano, negrerano, mofavre'kao, hoza'ka'ama Nagri'kuma hunka atresamoka, 100'a rugaterenka ama knafina enerinka, henka esia knafina manivava kasimu erigahane. (aiōnios )
30 Doch in vielen Fällen werden die Ersten die Letzten und die Letzten die Ersten sein.
Hu'neanagi hakare ugagota hu'namo'za ehenka hanageno, ehenka hu'namo'za vugagota hugahaze.