< ମାର୍‌କ 5 >

1 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆନେ ଇନୁମେତା ଗରାଶୀୟ‍ଇଂନେ ଇନିଅରିଆ ୱେଚା ଆର୍‌କେ ।
તેઓ સમુદ્રને પાર ગેરાસાનીઓના દેશમાં ગયા.
2 ଜିସୁ ତରାବାନ୍ ଜାର୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍‌ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ରାଃଚ୍ୟା ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଗଲିଆ ବାସା ଲେଃଗେ ।
ઈસુ હોડીમાંથી ઊતર્યા, એટલે કબરસ્તાનમાંથી અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો એક માણસ તેમને મળ્યો.
3 ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ରାଃଚ୍ୟା ଅରିଆ ଲେଃମ୍ୟାକେ ଆମେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଗାଗ୍ ଆୟା ଆର୍‌କେ । ଦେକ୍‌ରକମ୍‌କି ସିକ୍ଲି ଏତେ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ଗାଗ୍ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
તે કબરસ્તાનોમાં રહેતો હતો; અને સાંકળોથી પણ કોઈ તેને બાંધી શકતું ન હતું;
4 ଡାଗ୍‌ଲା ଆମେକେ ଜାବର୍‌ ତର୍ ନ୍ତିକାଡ଼ୁ ଆରି ସିକ୍ଲି ଏତେ ଗାଗ୍ ବିଃବମ୍ୟାକେ, ମାତର୍‌ ମେଁ ନ୍ତିକାଡ଼ୁ ଟେକ୍‌ଚାର୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍ ମ୍ୟାକେ ଆରି ସିକ୍ଲିକେ ଟିକ୍‌ଚିଚେ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ଡିଂଗେ । ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍‌ ଆମେକେ ଗାଗ୍‍ଚେ ବ ଆୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
કેમ કે તે ઘણીવાર બેડીઓ તથા સાંકળો વડે બંધાયો હતો, પણ તેણે સાંકળો તોડી નાખી તથા બેડીઓ ભાંગી નાખી હતી; કોઈ તેને વશ કરી શકતું ન હતું.
5 ମେଁ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍‌ କାଲାଆଃ ରାଃଚ୍ୟା ଆରି କଣ୍ତା ଅରିଆ ଲେଃଚେ ସାର ସାଗା ମ୍ୟାକେ ଆରି ନିଜେ ମେଁ ବ୍ରି ଏତେ ଟୁଚାର୍‌ଚେ ଆଃଚିନା ଆଃବାନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକେ ।
તે નિત્ય રાતદિવસ પહાડોમાં તથા કબરોમાં બૂમ પાડતો તથા પથ્થરોથી પોતાને ઘાયલ કરતો હતો.
6 ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ସ୍ଲବାନ୍‌ କେଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍‌ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ସେନୁଗ୍ ଲଃୱେଗେ ।
પણ ઈસુને દૂરથી જોઈને તે દોડી આવ્યો અને તેમને પગે પડ્યો.
7 ଆରି କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ! ନା ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃ କାମ୍ ଲେଃକେ? ଆନାକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ୍ନିରେ ମୁଣ୍ଡିଆ ବଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡଣ୍ତ୍‌ ଆବିଗେ ।
અને મોટે ઘાંટે પોકારીને બોલ્યો, ‘ઈસુ, પરાત્પર ઈશ્વરના દીકરા, મારે અને તમારે શું છે? હું તમને ઈશ્વરના સમ આપું છું કે, તમે મને પીડા ન આપો.’”
8 ଡାଗ୍‌ଲା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାଲିର୍‌ ନ୍‌ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ “ଏ ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମା; ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍‌ ତାର୍‌ୱେଲା ।”
કેમ કે તેમણે તેને કહ્યું હતું કે, ‘અશુદ્ધ આત્મા, તું એ માણસમાંથી નીકળ.’”
9 ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଁ ମ୍ନି ମେଃନେ?” ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ନି ‘ବାହିନୀ’, ଡାଗ୍ଲା ନେ ଜାବର୍‌ ।”
તેમણે તેને પૂછ્યું કે, ‘તારું નામ શું છે?’ તેણે ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે, ‘મારું નામ સેના છે, કેમ કે અમે ઘણાં છીએ.’”
10 ଆତେନ୍‌ ଗଲିଆଇଂ କାକୁର୍‌ତି ଡିଂଚେ ବିକ୍‌ ସାଲିଆକେ ଜେ ମେଁ ଗଲିଆଇଂକେ ଆତେନ୍‌ ଏରିଆବାନ୍ ପାଦା ବେଆବିଗେ ନାମଃ ।
૧૦તેણે તેમને ઘણી વિનંતી કરી, કે તે તેઓને દેશમાંથી કાઢી મૂકે નહિ.
11 ଆତେନ୍‌‌ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାପାକା ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଗୁଲେ ମାନ୍ଦା ଚୁଚଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଗେ ।
૧૧હવે ત્યાં પર્વતની બાજુ પર ભૂંડોનું એક મોટું ટોળું ચરતું હતું.
12 ବୁତ୍‌ଇଂ ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଂଚେ ବାଲିର୍‌ଆର୍‌କେ, “ଆନେକେ ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେବିଃ ତେଲା ନେଁ ମେଁଇଂନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ଗାନେୱେଏ ।”
૧૨તેઓએ તેમને વિનંતી કરીને કહ્યું કે, ‘તે ભૂંડોમાં અમે પ્રવેશીએ માટે અમને તેઓમાં મોકલો.
13 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେସା ଆଦେସ୍‌ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବୁତ୍‌ଇଂ ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଗାୱେଆର୍‌ଗେ, ଆତେନ୍‌‌ ଗୁବୁଗ୍ ମାନ୍ଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ଗୁଲେ ମ୍ବାର୍‌ ଅଜାର୍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଆତେନ୍‌‌ ସାପାଜାକ ଗୁବୁଗ୍ କଣ୍ଡା ଆଃଡ଼ାବାନ୍ ଦାପ୍ରେ ୱିର୍‌ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେଣ୍ତିଆ ବିତ୍ରେ ଲଗ୍‌ଡ୍ୟା ଗୁଏଃଆର୍‌କେ ।
૧૩ઈસુએ તેઓને રજા આપી અને અશુદ્ધ આત્માઓ નીકળીને ભૂંડોમાં ગયા; તેઓ આશરે બે હજાર ભૂંડો હતાં. તે ટોળું ટેકરી પરથી સમુદ્રમાં ધસી પડ્યું; અને સમુદ્રમાં ડૂબી મર્યું.
14 ଗୁବୁଗ୍ ମାନ୍ଦାକେ ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ଇନି‍ଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ଆମ୍ୟା ବିଃଆର୍‌କେ । ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଗଟେଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ କିକେନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
૧૪તેઓના ચરાવનારા ભાગ્યા. અને તેમણે શહેરમાં તથા ગામડાંઓમાં ખબર આપી; અને શું થયું તે જોવા લોકો બહાર આવ્યા.
15 ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେଆର୍‌କେ ଜାଣ୍ତେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଲିଆ ଗାଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁ ପାଟାଇପୁଟାଇ ସଚେଃ ନିମାଣ୍ତା ଡିଂଚେ କଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଲେଃଗେ । ଆକେନ୍ କେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟ ୱେଆର୍‌କେ ।
૧૫ઈસુની પાસે તેઓ આવ્યા ત્યારે દુષ્ટાત્મા વળગેલો હતો, એટલે જેનાંમાં સેના હતી, તેને તેઓએ બેઠેલો વસ્ત્ર પહેરેલો તથા હોશમાં આવેલો જોઈને તેઓ ગભરાઈ ગયા.
16 ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିସୁ କାମ୍‌ ଡିଂବକ୍ନେ କେଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ ରେମଆଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ଗଲିଆ ସାକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଆରି ଗୁବୁଗ୍‌ଇଂନେ ବିତ୍‌ରେ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ, ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
૧૬દુષ્ટાત્મા વળગેલો કેવી રીતે તંદુરસ્ત થયો તેની તથા ભૂંડો સંબંધીની વાત જેઓએ જોઈ હતી તે તેઓએ લોકોને કહી.
17 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ଆତେନ୍‌‌ ଇନି ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ୱିଗ୍‌ନେସା ଗୁଆରେ ଆର୍‌କେ ।
૧૭તેઓ ઈસુને તેમના પ્રદેશમાંથી નીકળી જવાની વિનંતી કરવા લાગ્યા કે ‘અમારા પ્રદેશમાંથી ચાલ્યા જાઓ.’”
18 ଜିସୁ ତରା ଡାଗ୍ରା କଚେ ୱିଗ୍‌ନେସା ତିଆର୍ ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେ ସେନୁଗ୍‌ ଗଲିଆ ଆସାଃଚେ ବାୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ, ମେଁ ଜିସୁଏତେ ୱିଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆମେକେ ଗୁଆରେକେ ।
૧૮તે વહાણમાં ચઢતાં હતા એટલામાં જેને દુષ્ટાત્મા વળગ્યો હતો તેણે તેમની સાથે રહેવા સારુ વિનંતી કરી.
19 ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଆମେକେ ୱିଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‌ ଆବିଃକେ ଣ୍ତୁ । ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାଁ ନାଁନେ ନିଜର୍ ଡୁଆ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱିଗ୍‌ଲା । ମାପ୍ରୁ ନାଁନ୍‌ସା ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବ‍କେ, ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଜେ ମାପ୍ରୁ ଆନାକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ବ‍କେ ।”
૧૯પણ ઈસુએ તેને આવવા ન દીધો; પણ તેને કહ્યું કે, ‘તારે ઘરે તારાં લોકોની પાસે જા, અને પ્રભુએ તારે સારુ કેટલું બધું કર્યું છે અને તારા પર દયા રાખી છે, તેની ખબર તેઓને આપ.’”
20 ତେସା ମେଁ ୱିଗ୍‌କେ ଆରି ଦେକାପଲୀ ଡାଗ୍ଲା ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍‍ ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ଜେ ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ମେଁ ନ୍‌ସା ଉଡ଼ି ମ୍ନାନେ କାମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବ‍କେ । ସାପା ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଗେ ।
૨૦તે ગયો અને ઈસુએ તેને સારુ કેટલું બધું કર્યું હતું તે દસનગરમાં પ્રગટ કરવા લાગ્યો; અને લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા.
21 ଜିସୁ ତରାଅରିଆ କଚେ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା ୱେକେ । ଆରି କେଣ୍ତିଆ ଆଡ଼ା ମେଁନେ ପିତୁର୍‌ପାକା ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
૨૧જયારે ઈસુ ફરી હોડીમાં બેસીને પેલે પાર ગયા, ત્યારે અતિ ઘણાં લોકો તેમની પાસે ભેગા થયા; અને ઈસુ સમુદ્રની પાસે હતા.
22 ଜିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ନେତା ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁନେ ମ୍ନି ଜାଇରସ୍ ଲେଃଗେ । ଜାଇରସ୍ ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃୱେକେ ।
૨૨સભાસ્થાનના અધિકારીઓમાંનો યાઈર નામે એક જણ આવ્યો અને તેમને જોઈને તેમના પગે પડયો;
23 ମେଁ କାକୁର୍‌ତି ଡିଂଚେ ଜିସୁକେ ବିକ୍‌ ସାଲ୍ୟାକେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ଗୁଏନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା । ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନାଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବ ତେଲା ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଏ ଆରି ଜିବନ୍‌ ବାଏ ।”
૨૩તેણે તેમને ઘણી વિનંતી કરીને કહ્યું કે, ‘મારી નાની દીકરી મરણતોલ માંદી છે; માટે આવીને તેને હાથ લગાડો એ સારુ કે તે સાજી થઈને જીવે.’”
24 ଜିସୁ ଜାଇରସ୍ ଏତେ ତାର୍‌କେ । ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେ ଆର୍‌କେ । ଗଉଲି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନେ ପାକା ଟେଚା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଗେ ।
૨૪ઈસુ તેની સાથે ગયા; અને અતિ ઘણાં લોકો તેમની પાછળ ચાલ્યા અને તેમના પર પડાપડી કરી.
25 ଆତ୍ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ । ୱେକ୍ନେ ଗମ୍ବାର୍‌ ମୁଆଁ ସାଚେ ମେଁନେ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ ।
૨૫એક સ્ત્રી જેને બાર વર્ષોથી લોહીવા થયેલો હતો
26 ଗୁଲୁଏ ଗଦାର୍ କାନାଇଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାଚେ ମେଁ ଲାକାଃ ୱେଲେଗେ । ମେଁ ଜବର୍ ଦୁକ୍ ବାଡିଂଗେ, ମେଁନେ ସାପା ଡାବୁ କର୍ଚ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃଗେ । ଏଲେଡିଗ୍ ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ତେଲା ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଜବର୍ ଜବର୍ ଆଃ ଦଦିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଲେଃଗେ ।
૨૬અને તેણે ઘણાં વૈદોથી ઘણું સહ્યું હતું, પોતાનું બધું ખરચી નાખ્યું હતું અને તેને કંઈ ફરક પડ્યો નહોતો, પણ તેથી ઊલટું વધારે બીમાર થઈ હતી,
27 ଆତେନ୍‌‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ୱେକେ । ମେଁ ପ୍ଲା ପାକାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଜାଲିପୁଆଃକେ ଲିଗ୍‌କେ ।
૨૭તે ઈસુ સંબંધીની વાતો સાંભળીને ભીડમાં તેમની પાછળ આવી અને તેમના ઝભ્ભાને અડકી.
28 ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଗେ, ନିଂ ମେଁନେ ପାଟାଇ ନ୍‌ଲିଗ୍‌ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
૨૮કેમ કે તેણે ધાર્યું કે, ‘જો હું માત્ર તેમના ઝભ્ભાને અડકું તો હું સાજી થઈશ.’”
29 ମେଁ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଲିଗ୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁନେ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମ୍ୟା ବନ୍ଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ରଗ୍‌ବିଆଦି ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ୱେଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁ ବାବେକେ ।
૨૯તે જ ઘડીએ તેનો રક્તસ્રાવ બંધ થઈ ગયો અને શરીરમાં તેને લાગ્યું કે ‘હું બીમારીથી સાજી થઈ છું.’”
30 ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜିସୁ ମନେ ବାବେକେ ଜେ ମେଁନେ ବାନ୍ ବପୁ ତାର୍ ୱେଲେଃକେ । ମେଁ ତୁଆଁ ବିଃକେ ଆରି ପ୍ଲା ପାକା ପୁଏଚେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାଟାଇ ଜାଣ୍ତେ ଲିଗ୍‌କେ?”
૩૦મારામાંથી પરાક્રમ નીકળ્યું છે એવું પોતાને ખબર પડવાથી, ઈસુએ તરત લોકોની ભીડમાં પાછળ ફરીને કહ્યું કે, ‘કોણે મારા વસ્ત્રને સ્પર્શ કર્યો?’”
31 ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍‌ ଆର୍‌କେ, “ଆକ୍‌ଅରିଆ ତ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ନାଁନେ ପାକା ଟମେଗ୍‌ଚେ ୱେଡିଂଆର୍‌କେ । ଆରି ନାଁ ସାଲ୍ୟାକୁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ତେ ଲିଗ୍‌କେ?”
૩૧તેના શિષ્યોએ તેમને કહ્યું કે, ‘તમે જુઓ છો કે, ઘણાં લોકો તમારા પર પડાપડી કરે છે અને શું તમે કહો છો કે, કોણે મને સ્પર્શ કર્યો?’”
32 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆନିଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ଲିଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ପିତୁର୍‍ପାକା ମୁଆଃ କିକେନେ ଲାଗେକେ ।
૩૨જેણે એ કામ કર્યું તેને જોવા સારુ તેમણે આસપાસ નજર ફેરવી.
33 ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଜେ ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଗେ । ତେସା ମେଁ ଜୁର୍‌ ଜୁର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃୱେଗେ । ମେଁ ବୁଟଚେ ଜୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ସାପା ସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ଆଃମ୍ୟାଃକେ ।
૩૩તે સ્ત્રી ડરતી તથા ધ્રૂજતી, તેને જે થયું તે જાણીને આવી, અને તેમના પગે પડી અને તેમને બધું સાચે સાચું કહ્યું.
34 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏ ଗଡ଼େଅ; ନାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ସାନ୍ତିରେ ୱିଗ୍‌ଲା ଆରି ନାଁନେ ରଗ୍‌ବାନ୍‌ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
૩૪ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘દીકરી, તારા વિશ્વાસે તને સાજી કરી છે; શાંતિએ જા અને તારી બીમારીથી મુક્ત થા.’”
35 ଜିସୁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କ୍ନେ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ନେତା ଜାଇରସ୍ ଡୁଆବାନ୍‌ ଉଡ଼ିରୁଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ନାନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଅ ଗୁଏଗେ । ପ୍ରେକ୍‍ ନ୍‌ସା ନାଁ ଗୁରୁ, ଜିସୁକେ ସରାଃ ମେଃନ୍‌ସା ତେରେପେତେ ନାରାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
૩૫તે હજી બોલતા હતા એટલામાં સભાસ્થાનના અધિકારીને ત્યાંથી લોકો આવીને કહે છે કે, ‘તારી દીકરી તો મરી ગઈ છે, તું હવે ઉપદેશકને તકલીફ શું કરવા આપે છે?’”
36 ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆଃଡାଚେ ଜିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ନେତାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆବ୍‌ଟଗେପା ନାମଃ; ମାତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
૩૬પણ ઈસુ તે વાત પર ધ્યાન ન આપતાં સભાસ્થાનના અધિકારીને કહે છે કે, ‘ગભરાઈશ નહિ, માત્ર વિશ્વાસ રાખ.’”
37 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ପିତର ଜାକୁବ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଜହନ ଏତେ ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେକେ ।
૩૭અને પિતર, યાકૂબ, તથા યાકૂબના ભાઈ યોહાન સિવાય, તેમણે પોતાની સાથે કોઈને આવવા ન દીધાં.
38 ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ନେତାନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌କେ । ମେଁ ଆତ୍ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜାବର୍ ୱାସାର୍‍ଚେ ହ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କ୍ନେ ଆରି ଆତ୍ ଅରିଆ ଜବର୍‌ ସାର ସାଗା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କ୍ନେ କେକେ ।
૩૮સભાસ્થાનના અધિકારીના ઘરમાં તેઓ આવે છે; અને કલ્પાંત, રુદન તથા વિલાપ કરનારાઓને જુએ છે.
39 ଜିସୁ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍‌ସା ଅଃକେନ୍ ସାରସାଗାଃଚେ ହ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅ ଆଗୁଏକେ ଣ୍ତୁ ମେଁ ମାତର୍‌‌ ଡୁଲେଃଗ୍ ଲେଃକେ ।” ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁକେ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍‌କେ ।
૩૯તે અંદર આવીને તેઓને કહે છે કે, ‘તમે કેમ કલ્પાંત કરો છો અને રડો છો? છોકરી મરી નથી ગઈ; પણ ઊંઘે છે.’”
40 ମାତର୍‌‌ ମେଁ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଡୁଆବାନ୍‌ ବାଜାର୍‌ ବେ ବିକେ । ମାତର୍‌‌ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବା ଆରି ମେଁ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସଙ୍ଗେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଚେ ଗଡ଼େଅ ଆଣ୍ତିନେ ବାକ୍ରା ଡୁଲେଗ୍‌ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ବାକ୍ରା ୱେଆର୍‌କେ ।
૪૦તેઓએ તેમને હસી કાઢ્યાં. પણ બધાને બહાર મોકલીને, છોકરીનાં માબાપને તથા જેઓ પોતાની સાથે હતા તેઓને લઈને, જ્યાં છોકરી હતી ત્યાં તે અંદર ગયા.
41 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆମେକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ଟାଲିଥା କୁମ୍‍” ଡାଗ୍‌ଲା “ଏ ଗଡ଼େଅ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ତଃଡ଼ିଆ ।”
૪૧છોકરીનો હાથ પકડીને તેઓ તેને કહે છે કે, ‘ટલિથા કૂમ, જેનો અર્થ એ છે કે, છોકરી, હું તને કહું છું, ઊઠ.’”
42 ଗଡ଼େଅ ଜିଆ ଜିଆ ତଡ଼ିଆଚେ ତୁଆଁକେ ଆରି ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ । ଗଡ଼େଅନେ ବଏସ୍‌ ଗମ୍ୱାର୍‌ ମୁହା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ । ସାପାରେ କେଚେ ଜବର୍ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍ଗେ ।
૪૨તરત છોકરી ઊઠીને ચાલવા લાગી; કેમ કે તે બાર વર્ષની હતી; અને તેઓ ઘણાં વિસ્મિત થયાં.
43 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆରାଃମ୍ୟାଃଗ୍‌ପା ଡାଗ୍‌ଚେ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍‌ରେ ବୁଦି ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ବାଲିର୍‍କେ, ଗଡ଼େଅକେ ମେଃଡିଗ୍ ଚୁଚଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବିଃପା ।
૪૩ઈસુએ તેઓને તાકીદ કરી કે, ‘કોઈ એ ન જાણે;’ અને તેમણે તેને કંઈ ખાવાનું આપવાની આજ્ઞા કરી.

< ମାର୍‌କ 5 >