< ମାର୍କ 4 >
1 ଜିସୁ ଆରି ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡ଼ାପାକା ଆଃଦ୍ରିଗ୍ ନ୍ସା ମୁଲେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ରିସିଂ ଆର୍କେ । ତେସା ମେଁ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ତରାନ୍ନିଆ ୱେଚେ କକେ । ବିନ୍ ସାପା ରେମଆଁଇଂ କେଣ୍ଡିଆନେ ଆଃଡ଼ା ତୁଆଁଲେ ଆର୍କେ ।
૧ઈસુ સમુદ્રને કિનારે ફરી બોધ કરવા લાગ્યા. અતિ ઘણાં લોકો ભેગા થયા, માટે તે સમુદ્રમાં હોડી પર ચઢીને બેઠા; અને બધા લોકો સમુદ્રની પાસે કાંઠા પર હતા.
2 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉଃସ୍ରା ଆଃଦ୍ରିଗ୍ଚେ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
૨અને દ્રષ્ટાંતોમાં તેમણે તેઓને ઘણો બોધ કર્યો; અને પોતાના બોધમાં તેઓને કહ્યું.
3 “ଅଁପା; ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବିଗ୍ଜା ତାର୍କେ ।
૩‘સાંભળો, જુઓ, વાવનાર વાવવાને બહાર ગયો.
4 ଉଡ଼ିବେଲା ଲିଜ ସ୍ଲେଣ୍ଡ୍ରେ କିଆ ବିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତ୍ ବାନ୍ ମେଁ ଲିଜନ୍ନିଆ ଚୁମୁଜା ବିଗ୍ନେ ବେଲା ଉଡ଼ି କିଆ ଗାଲି ଲଃଲା ପ୍ଲିଗ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ସାପା ଚଙ୍ଗ୍ବିଗେ ।
૪એમ થયું કે, તે વાવતો હતો ત્યારે કેટલાક બીજ રસ્તાની કોરે પડ્યાં; અને પક્ષીઓ આવીને તે ખાઈ ગયા.
5 ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ମଞ୍ଜି ଇକୁଡ଼ା ତୁବଃ ଲେଃନେ କିଡ଼ିଲ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃକେ । ଆତେନ୍ ତୁବଃ କୁବାଂ ଆଲେଃଲା ମୁଞ୍ଜି ଜିଆ ଜିଆ ପଃଡ଼୍ୟାକେ ।
૫બીજાં પથ્થરવાળી જમીનમાં પડ્યાં, જ્યાં વધારે માટી ન હતી; અને જમીન ઊંડી ન હતી, માટે તે તરત ઊગી નીકળ્યાં.
6 ମାତର୍ ମେଁନେ ଚେର୍ ଆଲେଃଗେସା ନ୍ନାଃସେଙ୍ଗ୍ଲା ନ୍ସୁଆର୍ ୱେଗେ ।
૬પણ સૂર્ય ઊગ્યો ત્યારે તેઓ ચીમળાઈ ગયા; અને તેઓને જડ ન હતી માટે તેઓ સુકાઈ ગયા.
7 ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂନେ ମଜେ ଲଃକେ ବାରି, ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂ ତଃଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ନା ଡିଂଚେ ଆତେନ୍ଇଂକେ ଚାପେ ବିଃକେ । ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ଚୁ ଆଚୁକେ ଣ୍ଡୁ ।
૭બીજાં કાંટાનાં ઝાડવામાં પડ્યાં; અને કાંટાનાં જાળાંએ વધીને તેઓને દાબી નાખ્યાં; અને તેઓએ ફળ ન આપ્યું.
8 ବାରି ଉଡ଼ି ଚୁମୁଜା ନିମାଣ୍ଡା ଲିଜନ୍ନିଆ ଲଃଚେ । ଆତେନ୍ ସ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ସ୍ଲା ନିମାଣ୍ତା ତଡ଼ିଆକେ ଆରି କିଆ ଗ୍ଲିକେ । ଉଡ଼ି ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ତିରିସ୍ ଗୁନ୍ ବା ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ବା ଦେକ୍ରକମ୍ ଉଡ଼ି ସ୍ଲା ନ୍ନିଆ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ଜାକ ମୁଞ୍ଜି ସାକେ ।”
૮બીજાં બીજ સારી જમીનમાં પડ્યાં; અને તેઓએ ઊગીને તથા વઘીને ફળ આપ્યાં, ત્રીસગણાં તથા સાંઠગણાં તથા સોગણાં ફળ આપ્યાં.
9 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ଜାନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍ସା ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ, ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍ଲେଃ ।”
૯તેમણે તેઓને કહ્યું કે, ‘જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે.’”
10 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜା ଲେଃଗେ, ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଂନେ ତ୍ମାକ୍ଲିଗ୍ ଜାକ ପ୍ରେରିତ୍ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଉଃସ୍ରା ବିସୟ୍ରେ ସାଲ୍ୟାଃକୁଆର୍କେ?
૧૦જયારે તે એકાંતમાં હતા ત્યારે બાર શિષ્યો સહિત જેઓ તેમની પાસે હતા, તેઓએ તેમને આ દ્રષ્ટાંતો વિષે પૂછ્યું.
11 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନେ ଗୁନ୍ ବୁଜେନ୍ସା ଆପେକେ ବପୁ ବିଃବକେ, ମାତର୍ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେନ୍ସା ଏନ୍ ସାପା ଉଃସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ।
૧૧તેમણે તેઓને કહ્યું કે, ‘ઈશ્વરના રાજ્યનો મર્મ તમને અપાયો છે; પણ જેઓ બહારના છે તેઓને સઘળી વાતો દ્રષ્ટાંતોમાં અપાય છે;
12 ମେଇଂ କିକେ ଲେଃଆର୍ଏ, ମାତର୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍ ଣ୍ତୁ; ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁ ଲେଃଆର୍ଏ, ମାତର୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ଜଦି ସତ୍ରେ ପାକେଆର୍ ଆରି ପାବୁଜେଆର୍, ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ ବାରି ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ କେମା ପାବିଃ ।”
૧૨એ માટે કે તેઓ જોતાં જુએ, પણ જાણે નહિ; અને સાંભળતાં સાંભળે, પણ સમજે નહિ; એમ ન થાય કે તેઓ પશ્ચાતાપ કરે અને તેઓને પાપની માફી મળે.
13 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେ ଆକେନ୍ ବୁଜେନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ? ତେଲା ବିନ୍ ସାମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ପେବୁଜେଏ?
૧૩તે તેઓને કહે છે કે, શું તમે આ દૃષ્ટાંત સમજતા નથી? ત્યારે સર્વ દ્રષ્ટાંતો કેવી રીતે સમજશો?
14 ସ୍ଲେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ପର୍ମେସର୍ନେ ସାମୁଆଁ ବିଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ।
૧૪વાવનાર વચન વાવે છે.
15 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଅଁଆର୍ଏ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଗାଲି ରକମ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପର୍ମେସର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍ଏ, ମାତର୍ ସୟ୍ତାନ୍ ଟାପ୍ନା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁକେ ଡୁଂଡଏ ।
૧૫રસ્તાની કોર પરનાં એ છે કે જ્યાં વચન વવાય છે અને તેઓ સાંભળે છે કે તરત શેતાન આવીને તેઓમાં જે વચન વવાયેલું હતું તે લઈ જાય છે.
16 ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାଟା ଟିକ୍ରା ବିଗ୍କ୍ନେ କିଆ ରକମ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍ଏ ଆରି ଦାପ୍ରେ ସାର୍ଦାରେ ଆତେନ୍ ସାଚେ ଡୁଂୱିଗ୍ଏ ।
૧૬એમ જ જેઓ પથ્થરવાળી જમીનમાં વવાયેલાં તેઓ એ છે, કે જેઓ વચન સાંભળીને તરત આનંદથી તેને માની લે છે;
17 ତେଲା ମେଁନେ ଚେର୍ ମେଇଂନେ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ଆଃଗା ଆୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍ ପ୍ରେଗ୍ନ୍ସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁକେ ସାଃ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଦୁକ୍ କସ୍ଟ ଆରି ତାଡ଼ନା ପାଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲାଃ ଗୁଚେ ୱେଆର୍ଏ, ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଂ ଟାପ୍ନା ବିସ୍ବାସ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃ ଆର୍ଏ । ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିଗ୍କ୍ନେ ଟିକ୍ରା ଲିଜ ଏଃତେ ସମାନ୍ ।
૧૭અને તેમના પોતાનામાં જડ હોતી નથી, એટલે થોડીવાર ટકે છે; પછી વચનને લીધે દુઃખ અથવા સતાવણી આવે છે ત્યારે તેઓ આત્મિક જીવનમાં ટકી શકતા નથી.
18 ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଗ୍ରେଃ ଲାଟା ଅରିଆ ଲଃଲେକ୍ନେ କିଆ ରକମ୍ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଏ ।
૧૮બીજાં જેઓ કાંટાઓમાં વવાયેલાં છે તેઓ એ છે કે, જેઓએ વચન સાંભળ્યું,
19 ମାତର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ସଂସାର୍ନେ ଚିନ୍ତା ଆରି ଦନ୍ନେ ଲବ୍ ଆରି ବିନ୍ ଜିନିସ୍ ଲାବ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଲ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଆତେନ୍ଇଂ ସାମୁଆଁକେ ମିଗ୍ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ପାରାନ୍ନ୍ନିଆ ଚୁଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ । (aiōn )
૧૯પણ આ ભૌતિક જગતની ચિંતાઓ, દ્રવ્યની માયા તથા બીજી વસ્તુઓનો લોભ પ્રવેશ કરીને વચનને દાબી નાખે છે; અને તે નિષ્ફળ થાય છે. (aiōn )
20 ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନିମାଣ୍ତା ତୁବଃଅରିଆ ବିଗ୍କ୍ନେ କିଆ ରକମ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଅଁ ଆର୍ଏ ଆରି ଆତେନ୍ ସାଃଆର୍ଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ଆତେନ୍ ଉଡ଼ି ଉଡ଼ିବେଲା ତିରିସ୍ ଗୁନ୍ ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ବା ମାଲ୍କୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ଜାକ ମୁଞ୍ଜି ବିଃଏ ।”
૨૦જેઓ સારી જમીનમાં વવાયેલાં તેઓ એ છે કે, જેઓ વચન સાંભળે છે, અને તેને ગ્રહણ કરે છે, અને ત્રીસગણાં તથા સાંઠગણાં તથા સોગણાં ફળ આપે છે.’”
21 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ “ଜାଣ୍ଡେ ଅଃନା ମେଁନେ ଙ୍କୁଇ ବୁନ୍ଦେ ଲେଃ କଟ୍ ଆଲ କୁପିସ ବ ପେମ୍ୟାଃକ୍ଲେ? ପେ କୁପିସ ବ ପେମ୍ୟାକ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁପିସ ବନ୍ସା ଡୁଂପେପାଙ୍ଗ୍କେ ।
૨૧તેમણે તેઓને કહ્યું કે, ‘શું વાટકો નીચે અથવા પલંગ નીચે મૂકવા સારુ કોઈ દીવો લાવે છે? શું દીવીની ઉપર મૂકવા સારુ નહિ?
22 ମେଃନେ ସାପା ବୁଃଡ଼ି ଲେଃକେ, ଆତେନ୍ ତ୍ନାଏ, ମେଃନେ ସାପା ଡିଡାଚେ ଲେଃକେ, ଆତେନ୍ ଆଡା ଣ୍ଡୁ ।
૨૨કેમ કે જે કંઈ ગુપ્ત છે તે એ માટે છે કે તે પ્રગટ કરાય અને જે ઢાંકેલું છે તે એ સારુ છે કે ખુલ્લું કરવામાં આવે.
23 ଜଦି ଜାଣ୍ଡେନେ ଅଁନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମେଁ ଅଁପା ।”
૨૩જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે.’”
24 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମେଃନେ ଦ୍ରିଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆତେନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମନ୍ଦ୍ୟାନ୍ ବିଃପା । ଡିରକମ୍ ବାବ୍ରେ ପେ ବିନ୍ ରେମୁଆଁକେ ବିଚାର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଦେତ୍ରକମ୍ ମାଲେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ପେନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
૨૪તેમણે તેઓને કહ્યું કે, ‘તમે જે સાંભળો છો તે પર ધ્યાન રાખો. જે માપથી તમે માપો છો તેનાથી જ તમને માપી અપાશે; અને તમને વધતું અપાશે;
25 ଜାନେ ଲେଃକେ, ଆମେକେ ଜବର୍ ବିଃଏ । ମାତର୍ ଜାନେ ଡାଗ୍ରା ଣ୍ତୁ, ମେଁ ଡାଗ୍ରା ମେଃନେ ସାପା ଲେଃକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ଡୁଂଡଏ ।”
૨૫કેમ કે જેની પાસે છે તેને અપાશે અને જેની પાસે નથી, તેનું જે છે તે પણ તેની પાસેથી લઈ લેવાશે.’”
26 ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପର୍ମେସର୍ନେ ରାଜି ଲିଜ ଅରିଆ କିଆ ବିଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ।
૨૬તેમણે કહ્યું કે, ‘ઈશ્વરનું રાજ્ય એવું છે કે જાણે કોઈ માણસ જમીનમાં બી વાવે,
27 ମିଡିଗ୍ବଃ ଡୁଲେଗ୍ଏ ଆରି ସ୍ମି ଉର୍ଏ, ମାତର୍ ଚ୍ମୁଜା ପଃଡ଼୍ୟାଚେ ଡିରକମ୍ ମ୍ନାଃଏ, ଆତେନ୍ ମେଁ ଆମ୍ୟାଃ ଣ୍ଡୁ ।
૨૭તે રાતદિવસ ઊંઘે તથા જાગે અને તે બી ઊગે તથા વધે પણ શી રીતે તે વધે છે એ તે જાણતો નથી.
28 ସ୍ଲା ମ୍ନାଚେ ଚୁଚୁ ସାଃନ୍ସା ତୁବଃ ଆଃ ସାପା କିଚି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ସେନୁଗ୍ ଉଲିଆ, ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଡ଼୍, ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲା ବାନ୍ ବର୍ତି କିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ;
૨૮જમીન તો પોતાની જાતે ફળ આપે છે, પહેલાં અંકુર, પછી કણસલું, પછી કણસલાંમાં ભરપૂર દાણા.
29 ଉଡ଼ିବେଲା କିଆ ବ୍ଲେଏ, ଆତେନ୍ବେଲା ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ନ୍ସଗ୍ ଡୁଂୱେଚେ ଆମେକେ ୱେଃଏ । ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଆଃ ୱେଃନେ ସମାନ୍ ବେଲା ।”
૨૯પણ દાણા પાક્યા પછી તરત તે દાતરડું ચલાવે છે; કેમ કે કાપણીનો વખત થયો હોય છે.
30 ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପର୍ମେସର୍ ରାଜି ଜା ଏତେ ତୁଲେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମ୍ବୁଜେଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିନେ ସାମୁଆଁ ରକମ୍ ଆକେନ୍ ମ୍ୱୁଜେଏ?
૩૦તેમણે કહ્યું કે, ‘ઈશ્વરના રાજ્યને શાની સાથે સરખાવીએ? અથવા તેને સમજાવવા કયું દ્રષ્ટાંત આપીએ?
31 ପର୍ମେସର୍ନେ ରାଜି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୋରିଷ ମୁଞ୍ଜି ସୁଗୁଆ । ଆକେନ୍ ସୋରିଷ ମୁଞ୍ଜି ପେ ଲିଜ ନ୍ନିଆ ବିଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବୁନୁଜା ବିତ୍ରେ ସାପାବାନ୍ ଡାଆଁ ।
૩૧તે રાઈના દાણાના જેવું છે; તે જમીનમાં વવાય છે ત્યારે જમીનનાં સર્વ બીજ કરતાં તે નાનું હોય છે;
32 ମାତର୍ ପେ ବିଗ୍ନେ ଡାଲା ଆତେନ୍ ମୁଞ୍ଜି ତଡ଼ିଆଚେ ପେ ଲିଜନେ ବିନ୍ ସ୍ଲା ବିତ୍ରେ ସାପା ବାନ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ । ମେଁନେ କେନ୍ଦା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ । ପ୍ଲିଗ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ନ୍ଲୁଡ଼ିଆଃ ଅରିଆ ଉଙ୍ଗ୍ଚ୍ୟା ଗାଗ୍ଚେ ଲେଃଆର୍ଏ ।
૩૨પણ વાવ્યા પછી તે ઊગી નીકળે છે, અને સર્વ છોડ કરતાં મોટું થાય છે અને તેને એવી મોટી ડાળીઓ થાય છે કે આકાશના પક્ષીઓ તેની છાયા નીચે વાસો કરી શકે છે.’”
33 ଦେକ୍ରକମ୍ ଗୁଲୁଏ ଉଃସ୍ରା ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ; ମେଇଂ ଉଡ଼ି ବୁଜେ ୟାଆର୍ଏ ମେଁ ଅଃତେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
૩૩એવાં ઘણાં દ્રષ્ટાંતોમાં જેમ તેઓ સમજી શકતા હતા તેમ તે તેઓને વચન કહેતાં હતા.
34 ଜିସୁ ରେମଆଁଇଂକେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ କେଲା କାଲାଆଃ ଆଃବୁଜେଚେ ବାଲିର୍ମ୍ୟାକେ । ମାତର୍ ଜିସୁ ଏତେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ମୁଇଂଜା ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାପା ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍ରେ ଆଃବୁଜେ ବିଃମ୍ୟାକେ ।
૩૪દ્રષ્ટાંત વિના તે તેઓને કંઈ કહેતાં ન હતા; પણ પોતાના શિષ્યોને એકાંતે તેઓ સઘળી વાતોનો ખુલાસો કરતા.
35 ଆତେନ୍ ସ୍ମି ଲମ୍ଡିଗ୍ ବେଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏଲାପା କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତା ନେୱେପା ।”
૩૫તે દિવસે સાંજ પડી ત્યારે તે તેઓને કહે છે કે, ‘આપણે પેલે પાર જઈએ.’”
36 ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଆନ୍ତାର୍ବିକେ । ଆଣ୍ତିନେ ତରା ଅରିଆ ଜିସୁ ସିସେନୁଗ୍ କଲେଃଗେ । ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ୱେଚେ ଆତ୍ ଅରିଆ କଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ବିନ୍ ତରା ଡିଗ୍ ଲେଃଗେ ।
૩૬લોકોને મૂકીને શિષ્યો ઈસુને પોતાની સાથે હોડીમાં લઈ જાય છે. બીજી હોડીઓ પણ તેની સાથે હતી.
37 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାଃନେ ୱେଡ଼ିଆ ତାର୍କେ । ତରା ପାକା ଲଉଡ଼ି ଡା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ; ତରାନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ ତ୍ନ ୱେଗେ ।
૩૭પછી પવનનું મોટું તોફાન થયું; અને હોડીમાં મોજાંઓ એવાં ઊછળી આવ્યાં કે તે ભરાઈ જવા લાગી.
38 ଜିସୁ ତରା ବିତ୍ରେ ପ୍ଲା ପାକାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କନେ ନିଗ୍ବଡିଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବାଆଃ ବଚେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ । ମେଁନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେକେ ଆଃତଡ଼୍ୟା ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ଏ ଗୁରୁ, ନେଁ ଲଗ୍ଡ୍ୟାଚେ ନେଗୁଏଃଏବେ, ଆନାକେ ମେଃନେ ଚିନ୍ତା ଣ୍ତୁ?”
૩૮તે હોડીના પાછલા ભાગમાં ઓશીકા પર માથું ટેકીને ઊંઘતા હતા; અને તેઓ તેમને જગાડીને કહે છે કે, ‘ઉપદેશક, અમે નાશ પામીએ છીએ, તેની તમને શું કંઈ ચિંતા નથી?’”
39 ଜିସୁ ତଡ଼୍ୟାକେ ମେଁ ୱେଡ଼ିଆକେ ବାଃଟକେ ଆରି ଲଅଡ଼ିକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବୁଂଲାଃଲା ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିଆ ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ । କେଣ୍ତିଆ ବୁଂ ୱେଗେ ।
૩૯તેમણે ઊઠીને પવનને ધમકાવ્યો તથા સમુદ્રને કહ્યું કે, ‘શાંત થા.’” ત્યારે પવન બંધ થયો અને મહાશાંતિ થઈ.
40 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍ସା ବୁଟମେଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଏଃଜାକ ମେଃନେ ପେ ସାପାରେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ?”
૪૦તેમણે તેઓને કહ્યું કે, તમે કેમ ભયભીત થયા છો? શું તમને હજુ પણ વિશ્વાસ નથી?’”
41 ମେଇଙ୍ଗ୍ ମାତର୍ ଜବର୍ ବୁଟ ୱେଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଆର୍କେ “ଏନ୍ ଡିରକମ୍ନେ ରେମୁଆଁ? ଦେକ୍ରକମ୍ କି ୱେଡ଼ିଆ ଆରି ଲଉଡ଼ି ଡିଗ୍ ଆମେକେ ମାନେଃ ଡିଂଆର୍କେ ।”
૪૧તેઓ ઘણાં ગભરાયા તથા માંહોમાંહે બોલ્યા કે, ‘આ તે કોણ છે કેમ કે પવન તથા સમુદ્ર પણ તેમનું માને છે?’”