< ପ୍ରେରିତ୍ 9 >
1 ଆକେନ୍ ବେଲା ଶାଉଲ ମାପ୍ରୁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାଗୁଏଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ଦମକ୍ ବିଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡାଗ୍ରା ୱେକେ
और साऊल जो अभी तक ख़ुदावन्द के शागिर्दों को धमकाने और क़त्ल करने की धुन में था। सरदार काहिन के पास गया।
2 ଦାମାସ୍କସ୍ନେ ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂ ଡାଗ୍ରା ମାପ୍ରୁନେ ଗାଲି ୱେଡିଂକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆରି ଙ୍ଗିରେଇଂକେ ପେଅବାଲା ଗାଗ୍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ସାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମ୍ନା ପୁଜାରିବାନ୍ ଆଦେସ୍ ଉଲିଆ ସାଲିଆ ଆର୍କେ ।
और उस से दमिश्क़ के इबादतख़ानों के लिए इस मज़्मून के ख़त माँगे कि जिनको वो इस तरीक़े पर पाए, मर्द चाहे औरत, उनको बाँधकर येरूशलेम में लाए।
3 ସାଉଲ୍ ଦାମାସ୍କସ୍ ସହର୍ ଡାଗ୍ରା ତେପିଙ୍ଗ୍ଚାକ୍ନେ ବେଲା ଉଲୁସ୍ତେ କିତଂଇନିବାନ୍ ମୁଇଂ ତାରାସ୍ ମେଁ ପିତୁର୍ପାକା ତାର୍କିଗ୍ ୱେକେ ।
जब वो सफ़र करते करते दमिश्क़ के नज़दीक पहुँचा तो ऐसा हुआ कि यकायक आसमान से एक नूर उसके पास आ, चमका।
4 ମେଁ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ “ଶାଉଲ ଶାଉଲ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମେଁସା ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
और वो ज़मीन पर गिर पड़ा और ये आवाज़ सुनी “ऐ साऊल, ऐ साऊल, तू मुझे क्यूँ सताता है?”
5 ସାଉଲ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ ନା ଜାଣ୍ଡେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆଜାକେ ନା ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଜିସୁ ।
उस ने पूछा, “ऐ ख़ुदावन्द, तू कौन हैं?” उस ने कहा, “मैं ईसा हूँ जिसे तू सताता है।
6 ଏବେ ତଡ଼ିଆ ଆରି ସହର୍ନ୍ନିଆ ୱେଲା । ଆତ୍ଅରିଆ ଆନାକେ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆତେନ୍ ଆନାକେ ମୁଇଂଜା ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”
मगर उठ शहर में जा, और जो तुझे करना चाहिए वो तुझसे कहा जाएगा।”
7 ସାଉଲ୍ ଏତେ ୱେଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତୁଆଁ ଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମାତର୍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଆକେଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
जो आदमी उसके हमराह थे, वो ख़ामोश खड़े रह गए, क्यूँकि आवाज़ तो सुनते थे, मगर किसी को देखते न थे।
8 ବାରି ଶାଉଲ ତୁବବାନ୍ ତଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ମୁଆଃ କେକେ, ମାତର୍ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆତ୍ନାକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ନ୍ତିକେ ସାଚେ ଦାମାସ୍କସ୍ ଜାକ ଡୁଂୱେଆର୍କେ ।
और साऊल ज़मीन पर से उठा, लेकिन जब आँखें खोलीं तो उसको कुछ दिखाई न दिया, और लोग उसका हाथ पकड़ कर दमिश्क़ शहर में ले गए।
9 ମେଁ ଜିର୍ସି ଜାକ ମେଃଡିଗ୍ କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆତ୍ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆଚଙ୍ଗ୍ ଆଉଗ୍କେ ।
और वो तीन दिन तक न देख सका, और न उसने खाया न पिया।
10 ଦାମାସ୍କସ୍ନ୍ନିଆ ହନନୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ସିସ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ଦର୍ସନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ହନନୀୟ” ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ “ଏ ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍ ।”
दमिश्क़ में हननियाह नाम एक शागिर्द था, उस से ख़ुदावन्द ने रोया में कहा, “ऐ हननियाह” उस ने कहा, “ऐ ख़ुदावन्द, मैं हाज़िर हूँ।”
11 ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତଡ଼ିଆ ବାରି ସିଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ଗାଲି ସାଚେ ଜିଉଦାନେ ଡୁଆ ୱେଲା । ଆତ୍ଅରିଆ ତାର୍ଷିସ୍ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଶାଉଲ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ତୁର୍ । ଏବେ ମେଁ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
ख़ुदावन्द ने उस से कहा, “उठ, उस गली में जा जो सीधा' कहलाता है। और यहूदाह के घर में साऊल नाम तर्सुसी शहरी को पूछ ले क्यूँकि देख वो दुआ कर रहा है।
12 ହନନୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଆଁ କିକେ ୟାଏ ଡାଗ୍ଚେ ଦର୍ସନ୍ କିକେ ଲେଃଗେ ।”
और उस ने हननियाह नाम एक आदमी को अन्दर आते और अपने ऊपर हाथ रखते देखा है, ताकि फिर बीना हो।”
13 ହନନୀୟ ଉତର୍ ବିକେ, “ମାପ୍ରୁ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଯିରୂଶାଲମ୍ନ୍ନିଆ ନାନେ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ଅତ୍ୟାଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଗୁଲେରେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଆର୍କେ ।
हननियाह ने जावाब दिया कि ऐ ख़ुदावन्द, मैं ने बहुत से लोगों से इस शख़्स का ज़िक्र सुना है, कि इस ने येरूशलेम में तेरे मुक़द्दसों के साथ कैसी कैसी बुराइयां की हैं।
14 ଦମେସକନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ନା ମ୍ନିରେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆମେଇଂକେ ଗାଗ୍ନ୍ସା ମେଁ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ବାନ୍ ଅଦିକାର୍ ବାଲେଃକେ ।”
और यहाँ उसको सरदार काहिनों की तरफ़ से इख़्तियार मिला है, कि जो लोग तेरा नाम लेते हैं, उन सब को बाँध ले।
15 ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ୱେଲା ଯିଉଦି ଅଣଜିଉଦି ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆରି ସର୍ତେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନି ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସେବା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସ୍ରି ମ୍ୱକେ ।
मगर ख़ुदावन्द ने उस से कहा कि “तू जा, क्यूँकि ये क़ौमों, बादशाहों और बनी इस्राईल पर मेरा नाम ज़ाहिर करने का मेरा चुना हुआ वसीला है।
16 ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିନ୍ସା ଆମେକେ ଉଡ଼ି କସ୍ଟ ବିଚେ ୱେନେ ପଡ଼େଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ନ୍ନାଃମ୍ୟାଃଏ ।”
और में उसे जता दूँगा कि उसे मेरे नाम के ख़ातिर किस क़दर दुःख उठाना पड़ेगा”
17 ହନନୀୟ ଯିଉଦାନେ ଡୁଆ ୱେଚେ ଶାଉଲ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବକେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ବୟାଁ ଶାଉଲ! ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ନା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଲି ଆନାକେ ଦର୍ସନ୍ ବିବଗେ ନା ଡିରକମ୍କି ବାରି ମୁଇଂତର୍ କିକେ ନାୟାଏ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବା ନାୟାଏ ।” ଆତେନ୍ସା ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବେବକେ ।
पस हननियाह जाकर उस घर में दाख़िल हुआ और अपने हाथ उस पर रखकर कहा, “ऐ भाई शाऊल उस ख़ुदावन्द या'नी ईसा जो तुझ पर उस राह में जिस से तू आया ज़ाहिर हुआ था, उसने मुझे भेजा है, कि तू बीनाई पाए, और रूहे पाक से भर जाए।”
18 ତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ସାଉଲ୍ନେ ମ୍ମୁଆଃବାନ୍ ଆଃଡ଼ନେ ଚାଲି ରକମ୍ ମେଁ ଆଃଡ଼ା ବୁନ୍ଦେ ପୁଏଃଚଗ୍ ଲଃକେ । ଆରି ମେଁ କିକେ ୟାକେ । ବାରି, ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ଡୁବନ୍ ବିକେ ।
और फ़ौरन उसकी आँखों से छिल्के से गिरे और वो बीना हो गया, और उठ कर बपतिस्मा लिया।
19 ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବପୁ ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଦାମାସ୍କସ୍ ଇନିନ୍ନିଆ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ଉଡ଼ି ଗଣ୍ଟା ଦିନ୍ ଲେଃଗେ ।
फिर कुछ खाकर ताक़त पाई, और वो कई दिन उन शागिर्दों के साथ रहा, जो दमिश्क़ में थे।
20 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ସାଉଲ୍ ସଏଡ଼ାଃ ଯିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜିସୁ ପର୍ମେସର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।”
और फ़ौरन इबादतख़ानों में ईसा का ऐलान करने लगा, कि वो ख़ुदा का बेटा है।
21 ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମେଇଂ ସାପାରେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆକେନ୍ ମ୍ନି ସାଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜା ଯିରୂଶାଲମ୍ନ୍ନିଆ ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ମେଃନେ ମେଁ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆମେଇଂକେ ଗାଗ୍ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେ ନ୍ସା ଆକ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଗେ ।”
और सब सुनने वाले हैरान होकर कहने लगे कि “क्या ये वो शख़्स नहीं है, जो येरूशलेम में इस नाम के लेने वालों को तबाह करता था, और यहाँ भी इस लिए आया था, कि उनको बाँध कर सरदार काहिनों के पास ले जाए?”
22 ମାତର୍ ଶାଉଲନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ବପୁ ଲେଃଗେ ଜିସୁ ଜେ କିସ୍ଟ ବା ମସିହ ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଁନେ ପର୍ମାନ୍ ଅଃକେନ୍ ଜିଦ୍ ଲେଃଗେ ଜେ ଦାମାସ୍କସ୍ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍ରେ ଉତର୍ ବିଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
लेकिन साऊल को और भी ताक़त हासिल होती गई, और वो इस बात को साबित करके कि मसीह यही है दमिश्क़ के रहने वाले यहूदियों को हैरत दिलाता रहा।
23 ଉଡ଼ିଦିନା ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍ଚେ ଶାଉଲ୍କେ ବାଗୁଏ ନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ଆର୍କେ
और जब बहुत दिन गुज़र गए, तो यहूदियों ने उसे मार डालने का मशवरा किया।
24 ଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏ ନ୍ସା ସ୍ମି ମିଡିଗ୍ ନଗର୍ନେ ସାପା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଉର୍ ଆର୍ଡିଙ୍ଗଗେ । ମାତର୍ ଶାଉଲ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାଃକେ ।
मगर उनकी साज़िश साऊल को मालूम हो गई, वो तो उसे मार डालने के लिए रात दिन दरवाज़ों पर लगे रहे।
25 ମାତର୍ ମେସୁଆ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ସାଉଲ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ଆକଚେ କାନ୍ଥନେ ମୁଇଂ ରଃବକ୍ନେ ଗାଲିପାକା ବିଚେ ଆଲ ଆଃଜାର୍ ବିଆର୍କେ ।
लेकिन रात को उसके शागिर्दों ने उसे लेकर टोकरे में बिठाया और दीवार पर से लटका कर उतार दिया।
26 ସାଉଲ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ମେଁ ମୁଇଂ ସିସ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁଇଂ ବିଲ୍କୁଲ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ସାପାରେ ଆମେକେ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ।
उस ने येरूशलेम में पहुँच कर शागिर्दों में मिल जाने की कोशिश की और सब उस से डरते थे, क्यूँकि उनको यक़ीन न आता था, कि ये शागिर्द है।
27 ମାତର୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବର୍ଣ୍ଣବା ଆମେକେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଚେ ଦାମାସ୍କସ୍ ଗାଲିନ୍ନିଆ ସାଉଲ୍ ଡିରକମ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍ସନ୍ ବାଲେଃଗେ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଡିରକମ୍ ଆମେକେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆକେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଆମେଇଂକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ଦାମାସ୍କସ୍ନ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ସାଉଲ୍ ଡିରକମ୍ ବାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆମେଇଂକେ ବଲ୍ ବାବ୍ରେ ଆଦ୍ରିଗ୍ ବିକେ ।
मगर बरनबास ने उसे अपने साथ रसूलों के पास ले जाकर उन से बयान किया कि इस ने इस तरह राह में ख़ुदावन्द को देखा और उसने इस से बातें की और उस ने दमिश्क़ में कैसी दिलेरी के साथ ईसा के नाम से एलान किया।
28 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ସାଉଲ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ଲେଃଚେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ସାପା ଏରିଆ ୱେଚେ ସାଆସ୍ରେ ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
पस वो येरूशलेम में उनके साथ जाता रहा।
29 ଆକେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ମେଁ ଗ୍ରୀକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଜିଉଦିଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ ବାତାକେ । ମାତର୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
और दिलेरी के साथ ख़ुदावन्द के नाम का ऐलान करता था, और यूनानी माइल यहूदियों के साथ गुफ़्तगू और बहस भी करता था, मगर वो उसे मार डालने के दर पै थे।
30 ବୟାଁଇଂ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାଃଚେ ଆମେକେ କାଇସରିୟା ନଗର୍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ତାର୍ଷିସ୍ ନଗର୍ନ୍ନିଆ ବେବିଃଆର୍କେ ।
और भाइयों को जब ये मा'लूम हुआ, तो उसे क़ैसरिया में ले गए, और तरसुस को रवाना कर दिया।
31 ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଗାଲିଲୀ ଆରି ସମରିଆନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କିସ୍ଟିୟାନ୍ ମଣ୍ଡଲିଇଂ ନ୍ସା ଆତେନ୍ବେଲାନେ ଅବସ୍ତା ସାନ୍ତି ଲେଃଗେ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ସାଇଜ୍ୟରେ ମେଇଂନେ ରେମୁଆଁ ସକ୍ୟା ଜାବର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁଇଂ ସାହାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । କିସ୍ଟାନ୍ ବିସ୍ବାସିଇଂ ମାପ୍ରୁକେ ବୁଟମେଗ୍ଚେ ବକ୍ତିରେ ବ୍ରୁଆ ଆର୍କେ ।
पस तमाम यहूदिया और गलील और सामरिया में कलीसिया को चैन हो गया और उसकी तरक़्क़ी होती गई और वो दावन्द के ख़ौफ़ और रूह — उल — क़ुद्दूस की तसल्ली पर चलती और बढ़ती जाती थी।
32 ପିତର୍ ଗୁଲେ ଏରିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ସାରାସାରି ଲୁଦ ନଗର୍ନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାଦୁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଆର୍କେ ।
और ऐसा हुआ कि पतरस हर जगह फिरता हुआ उन मुक़द्दसों के पास भी पहुँचा जो लुद्दा में रहते थे।
33 ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ଏନିୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ପକ୍ଷାଗାତ୍ ରଗିକେ କେକେ । ମେଁ ତ୍ମାମୁଆଁ ଜାକ ସିଙ୍ଗ୍ଲାନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍ଲେଗେ ।
वहाँ ऐनियास नाम एक मफ़्लूज को पाया जो आठ बरस से चारपाई पर पड़ा था।
34 ପିତର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏନିୟ, ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ତଃଡ଼୍ୟାଃ ନାନେଁ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ସଜେ ।” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ତଃଡ଼୍ୟାଃକେ ।
पतरस ने उस से कहा, ऐ ऐनियास, ईसा मसीह तुझे शिफ़ा देता है। उठ आप अपना बिस्तरा बिछा। वो फ़ौरन उठ खड़ा हुआ।
35 ଆକେନ୍ କେଚେ ଲୁଦ ଆରି ଶାରୋଣନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ପାକା ଆଣ୍ଡେଆର୍କେ ।
तब लुद्दा और शारून के सब रहने वाले उसे देखकर ख़ुदावन्द की तरफ़ रुजू लाए।
36 ଯାପ୍ପନ୍ନିଆ ଟାବୀଥା ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ବିସ୍ବାସି ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାସାଲେଃକେ । ମେଁନେ ଗ୍ରିକ୍ ମ୍ନି ଦର୍କାସ୍ ବା “ହରିଣି” ଲେଃଗେ । ମେଁ କାଲାଆଃ ଅର୍କିତ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦାନ୍ ବିଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି ସତ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
और याफ़ा शहर में एक शागिर्द थी, तबीता नाम जिसका तर्जुमा हरनी है, वो बहुत ही नेक काम और ख़ैरात किया करती थी।
37 ପିତର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଲୁଦ ଇନି ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ବେଲା ଟାବୀଥା ଆଃସାଃବାଚେ ଗୁଏକେ । ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଗଡ଼ିଆଚେ ଡୁଆନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ଆଲୁଏଗ୍ ବିକେ ।
उन्हीं दिनों में ऐसा हुआ कि वो बीमार होकर मर गई, और उसे नहलाकर बालाख़ाने में रख दिया।
38 ଯାପ୍ପନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ଅଁଆର୍କେ ଜେ ପିତର୍ ଲୁଦଇନି ଲେଃକେ । ଲୁଦ ଆରି ଯାପ୍ପ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ । ତେସା ମେଁଇଂ ମ୍ୱାୟାକେ ପିତର୍ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ ବେଃକେ, “ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିଆଃ ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
और चूँकि लुद्दा याफ़ा के नज़दीक था, शागिर्दों ने ये सुन कर कि पतरस वहाँ है दो आदमी भेजे और उस से दरख़्वास्त की कि हमारे पास आने में देर न कर।
39 ପିତର ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆରି ମେଇଂ ଏତେ ୱେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏଇଂ ଆମେକେ ପିତୁର୍ପାକା ୱାଚେ ଅଁ ଅଁଚେ ଦର୍କାସ୍ ବ୍ରୁଆ ଲେଃକେଲା ତଗ୍ବକ୍ନେ ସକା ସେକ୍ପୁଆ ଆରି ସକା ପାଟାଇ ପିତ୍ରକେ ଆକେ ଆର୍କେ ।
पतरस उठकर उनके साथ हो लिया, जब पहुँचा तो उसे बालाख़ाने में ले गए, और सब बेवाएँ रोती हुई उसके पास आ खड़ी हुईं और जो कुरते और कपड़े हरनी ने उनके साथ में रह कर बनाए थे, दिखाने लगीं।
40 ପିତର୍ ସାପାରେକେ ବାକ୍ରା ବିତ୍ରେବାନ୍ ପାଦା ବେଚେ ଆଣ୍ଟୁମାଡ଼େଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ତର୍କାସ୍ନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େପାକା ତାମୁଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଟାବୀଥା ତଃଡ଼୍ୟା!” ଆତ୍ବା ମେଁ ମ୍ମୁଆଃ କେକେ ଆରି ପିତର୍କେ କେଚେ ତଃଡ଼୍ୟା କକେ ।
पतरस ने सब को बाहर कर दिया और घुटने टेक कर दुआ की, फिर लाश की तरफ़ मुतवज्जह होकर कहा, ऐ तबीता उठ पस उसने आँखें खोल दीं और पतरस को देखकर उठ बैठी।
41 ପିତର୍ ମେଁନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆତଡ଼ିଆକେ ଆରି ବିସ୍ବାସିଇଂକେ ଆରି ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏଇଂକେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ୱାକେ ଆରି ଟାବୀଥା ମ୍ୱ୍ରଲେକ୍ନେ ଆସୁଏକେ ।
उस ने हाथ पकड़ कर उसे उठाया और मुक़द्दसों और बेवाओं को बुला कर उसे ज़िन्दा उनके सुपुर्द किया।
42 ଆକେନ୍ କବର୍ ଯାପ୍ପନେ ସାପାପାକା ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ଆରି ଗୁଲେରୁଆ ମାପ୍ରୁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
ये बात सारे याफ़ा में मशहूर हो गई, और बहुत सारे ख़ुदावन्द पर ईमान ले आए।
43 ପିତର୍ ଗୁଲେ ଦିନା ଜାକ ଯାପ୍ପନ୍ନିଆ ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଚାମାର୍ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।
और ऐसा हुआ कि वो बहुत दिन याफ़ा में शमौन नाम दब्बाग़ के यहाँ रहा।