< ପ୍ରେରିତ୍‌ 10 >

1 କାଇସରିୟା ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ମେଁ ଇଟାଲୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ରୋମୀୟ ସନ୍ୟଦଲ୍‍ନେ ମୁଇଂ ସେନାପତି ଲେଃଗେ ।
क़ैसरिया शहर में कुर्नेलियुस नाम एक शख़्स था। वह सौ फ़ौजियोंका सूबेदार था, जो अतालियानी कहलाती है।
2 ମେଁ ମୁଇଂ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ରେମୁଆଁ ଆରି ମେଁ ଡୁଆନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍ଗେ । ମେଁ ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜାବର୍‌ ଦାନ୍‍ ବିଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଆରି କାଲାଆଃ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍ରା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
वो दीनदार था, और अपने सारे घराने समेत ख़ुदा से डरता था, और यहूदियों को बहुत ख़ैरात देता और हर वक़्त ख़ुदा से दुआ करता था
3 ମୁଇଂଦିନା ସ୍ମି ପ୍ରାୟ୍ ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ବେଲା ମେଁ ମୁଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ କେକେ ଜେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଦୁତ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆମେକେ ୱାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ “କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ।”
उस ने तीसरे पहर के क़रीब रोया में साफ़ साफ़ देखा कि ख़ुदा का फ़रिश्ता मेरे पास आकर कहता है, “कुर्नेलियुस!”
4 ମେଁ ବୁଟ୍‍ଚେ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ପାକା ତାମୁଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ମାପ୍‌ରୁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?” କିତଂ ଦୁତ୍‍ ଉତର୍‍ ବିକେ “ଇସ୍‍ପର୍‍ ନାନେ ପାର୍‌ତନା ଆରି ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦାନ୍‍ ବିଃନାଡିଂକେ ଆତାନ୍‍ ଡିଗ୍‍ ମେଁ କେଲେକେ । ତେସା ମେଁ ଆନାକେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
उसने उस को ग़ौर से देखा और डर कर कहा ख़ुदावन्द क्या है? उस ने उस से कहा, तेरी दु'आएँ और तेरी ख़ैरात यादगारी के लिए ख़ुदा के हुज़ूर पहुँची।
5 “ଏବେ ଯାପ୍‌ପ ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ନାଁ ନାଁନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବେଚେ ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ଆତ୍‍ବା ୱାଡୁଂ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲାପା । ଆତେନ୍‌‍ ସିମନ୍‍ ପିତର୍‍ ମ୍ନିରେ ଡିଗ୍‍ ସ୍ନାମୁଆଁ ।
अब याफ़ा में आदमी भेजकर शमौन को जो पतरस कहलाता है, बुलवा ले।
6 ମେଁ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାଡାଗ୍ରା ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଚାମାର୍‌ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଂକେ ।”
वो शमौन दब्बाग़ के यहाँ मेहमान है, जिसका घर समुन्दर के किनारे है।
7 ଆକେନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଚେ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ଲାଗ୍‍ଡଗେ । ଆକେନ୍‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ କର୍ଣ୍ଣେଲିଅ ମେଁ ଡୁଆନେ ମ୍ୱାୟା ଗତିରେକେ ଆରି ଆମେକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂବାନ୍‍ ମୁଇଂ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ସନ୍ୟକେ ୱାକେ ।
और जब वो फ़रिश्ता चला गया जिस ने उस से बातें की थी, तो उस ने दो नौकरों को और उन में से जो उसके पास हाज़िर रहा करते थे, एक दीनदार सिपाही को बुलाया।
8 ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆମ୍ୟାଃଚେ ଯାପ୍‌ପନ୍ନିଆ ବେକେ ।
और सब बातें उन से बयान कर के उन्हें याफ़ा में भेजा।
9 ମାର୍‍ତଡ଼େ ମେଁଇଂ ଯାପ୍‌ପ ନଗର୍‍ଡାଗ୍ରା ୱେଚାଆର୍କେ ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ପିତର୍‍ ସ୍ମି ବାର୍‍ଟା ବେଲା ବ୍ଲେସାଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ୱେଲେଗେ ।
दूसरे दिन जब वो राह में थे, और शहर के नज़दीक पहुँचे तो पतरस दोपहर के क़रीब छत पर दुआ करने को चढ़ा।
10 ଆମେକେ ଜାବର୍‌ କେଡ଼େସଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ମେଁ ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁଇଂ ପିତର୍‍ ନ୍‍ସା ବଲେ ଡୁଏନେ ବେଲା ମେଁ ମୁଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ କେକେ ।
और उसे भूख लगी, और कुछ खाना चहता था, लेकिन जब लोग तैयारी कर रहे थे, तो उस पर बेख़ुदी छा गई।
11 ମେଁ କେକେ ଜେ କିତଂଇନି ରଃୱେ ଲେଃକେ ଆରି ମୁଇଂ ମ୍ନା ତଗ୍‌ରିଆ ଅଁ କନ୍‍ ପାକାବାନ୍‍ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରାପାକା ରେଃସ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
और उस ने देखा कि आस्मान खुल गया और एक चीज़ बड़ी चादर की तरह चारों कोनों से लटकती हुई ज़मीन की तरफ़ उतर रही है।
12 ଆତେନ୍‌‍ ବିତ୍‍ରେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ନାନା ରକମ୍‍ନେ ପସୁ, ବଃଗିଡ଼ିଆ ଆରି କିତଂଇନିନେ ପ୍ଲିଗ୍‍ଇଂ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
जिसमें ज़मीन के सब क़िस्म के चौपाए, कीड़े मकोड़े और हवा के परिन्दे हैं।
13 ଆରି ମେଁ ମୁଇଂ ଇଲ୍‍ଏଁ ଅଁକେ, “ପିତର୍‍ ତଃଡ଼୍ୟା ଆକେନ୍‍ ପସୁ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ଡିଗ୍‍ ବାଗୁଏଃଚେ ଚଙ୍ଗ୍‍ ।”
और उसे एक आवाज़ आई कि ऐ पतरस, “उठ ज़बह कर और खा,”
14 ମାତର୍‍ ପିତର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ଣ୍ଡୁ ମାପ୍‌ରୁ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନାୟା ଣ୍ଡୁ! ନେଙ୍ଗ୍‍ ଅଃନା ମେଃଡିଗ୍‍ ଅସୁଚି ଆରି ଅପବିତ୍ର ଜିନିସ୍‍ ନ୍ନାଚଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
मगर पतरस ने कहा, “ऐ ख़ुदावन्द हरगिज़ नहीं क्यूँकि में ने कभी कोई हराम या नापाक चीज़ नहीं खाई।”
15 ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ମେଁ ଆକେନ୍‍ ଇଲ୍‍ଏଁ ଅଁକେ, “ପର୍‍ମେସର୍‍ ଆଜାକେ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ, ନା ଆମେକେ ଅଶୁଚି ଡାଗ୍‍ଚେ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।”
फिर दूसरी बार उसे आवाज़ आई, कि “जिनको ख़ुदा ने पाक ठहराया है तू उन्हें हराम न कह”
16 ଞ୍ଜିତର୍‍ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ତଗ୍‍ରିଆକେ କିତଂଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରି ଗୁରାଙ୍ଗ୍‍ଡକେ ।
तीन बार ऐसा ही हुआ, और फ़ौरन वो चीज़ आसमान पर उठा ली गई।
17 ପିତର୍‍ ମେଁନେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଅର୍‍ତ ବ୍ନାଇର୍‍ ଏତେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଗେ । ଆକେନ୍‍ ବେଲା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଆଜାକେ ବେବଗେ ମେଁଇଂ ଶିମୋନନେ ଡୁଆ ତୁର୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍ଗେ ମେଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ଆର୍କେ ।
जब पतरस अपने दिल में हैरान हो रहा था, कि ये रोया जो में ने देखी क्या है, तो देखो वो आदमी जिन्हें कुर्नेलियुस ने भेजा था, शमौन के घर पूछ कर के दरवाज़े पर आ खड़े हुए।
18 ମେଁଇଂ ସାଲିଆକୁକେ, ଶିମୋନ ଜାଣ୍ଡେ କି ପିତର୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଡିଗ୍‍ ସ୍ନାମୁଆଁ ମେଁ ଆକ୍‍ଅରିଆ କୁଲା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ କି?
और पुकार कर पूछने लगे कि शमौन जो पतरस कहलाता है? “यही मेहमान है।”
19 ପିତର୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଜାକ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଅର୍‍ତ ଦ୍ରିଗ୍‍ନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଅଃକେନ୍‍ ବେଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “କେଲା ଆକ୍‍ଅରିଆ ଞ୍ଜିରୁଆ ରେମୁଆଁ ଆନାକେ ତୁର୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
जब पतरस उस ख़्वाब को सोच रहा था, तो रूह ने उस से कहा देख तीन आदमी तुझे पूछ रहे हैं।
20 ତଃଡ଼ିଆ ଆରି ଆଲ ଜାର୍‍ଲା । ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ୱେନ୍‍ସା ମ୍ୱାର୍‌ମନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେଇଂକେ ବେମ୍ୱକେ ।”
पस, उठ कर नीचे जा और बे — खटके उनके साथ हो ले; क्यूँकि मैं ने ही उनको भेजा है।
21 ପିତର୍‍ ଆଲ ଜାର୍‍ଚେ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ପେ ଆଜାକେ ତୁର୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁ । ପେ ମେଁସା ପାଙ୍ଗ୍‍ପେଲେକେ?”
पतरस ने उतर कर उन आदमियों से कहा, “देखो जिसको तुम पूछते हो वो मैं ही हूँ तुम किस वजह से आये हो।”
22 ମେଁଇଂ ଉତର୍‍ ବିକେ, “ସେନାପତି କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଆନେକେ ବେବକେ । ମେଁ ମୁଇଂ ଦାର୍‌ମିକ୍‌ ରେମୁଆଁ । ମେଁ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ବୁଟ ମ୍ୟାଃକେ ଆରି ଜିଉଦିଇଂ ସାପାରେ ଆମେକେ ସନ୍‍ମାନ୍‍ ବିଃମ୍ୟାକେ । ଆନାକେ ମେଁ ଡୁଆ ୱାଚେ ନାନେ ବ୍ନାଇର୍‍ ଅଁନ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍‍ ଆମେକେ ଆଦେସ୍‌ ବିବକେ ।”
उन्होंने कहा, “कुर्नेलियुस सूबेदार जो रास्तबाज़ और ख़ुदा तरस आदमी और यहूदियों की सारी क़ौम में नेक नाम है उस ने पाक फ़रिश्ते से हिदायत पाई कि तुझे अपने घर बुलाकर तुझ से कलाम सुने।”
23 ତେସା ପିତର୍‍ ଆମେଇଂକେ ବିତ୍‍ରେ ୱାକେ ଆରି ଆତେନ୍‌‍ ମିଡିଗ୍‍ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଡୁଲେଗ୍‍ନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ । ଆମାର୍‍ତଡ଼େ ମେଁ ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଇଂ ଏତେ ୱେକେ । ଆରି ଯାପ୍‌ପନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ବିତ୍‍ରେ ବାନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଇଂ ଏତେ ୱେଆର୍କେ ।
पस उस ने उन्हें अन्दर बुला कर उनकी मेहमानी की, और दूसरे दिन वो उठ कर उनके साथ रवाना हुआ, और याफ़ा में से कुछ भाई उसके साथ हो लिए।
24 ମାର୍‍ତଡ଼େ ମେଁଇଂ କାଇସରିୟାଡାଗ୍ରା ୱେଚାଆର୍କେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ନିଜର୍‍ ସାଙ୍ଗଇଂ ଏତେ ଆରି ଡୁଆ ଡାଗ୍ରାନେ ବନ୍ଦୁ କୁଟୁମ୍‍ଇଂ ଏତେ ପିତର୍‍କେ ଉର୍‍ଲେ ଆର୍ଗେ ।
वो दूसरे रोज़ क़ैसरिया में दाख़िल हुए, और कुर्नेलियुस अपने रिश्तेदारों और दिली दोस्तों को जमा कर के उनकी राह देख रहा था।
25 ପିତର୍‍ ବିତ୍‍ରେ ଗାନେ ବେଲା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଆମେକେ ଅବାଚେ ମେଁ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ସାର୍‌ଲକେ ।
जब पतरस अन्दर आने लगा तो ऐसा हुआ कि कुर्नेलियुस ने उसका इस्तक़बाल किया और उसके क़दमों में गिर कर सिज्दा किया।
26 ମାତର୍‍ ପିତର୍‍ ଆମେକେ ଆଃତଡ଼ିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ତଃଡ଼ିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିଗ୍‍ ନା ରକମ୍‍ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ।”
लेकिन पतरस ने उसे उठा कर कहा, “खड़ा हो, मैं भी तो इंसान हूँ।”
27 ପିତର କର୍ଣ୍ଣେଲିଅ ଏତେ ବାଲିର୍‌ ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ବେଲା ଡୁଆ ବିତ୍‍ରେ ଗାଆର୍କେ ଆରି ଆତ୍‍ଅରିଆ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃନେ କେଆର୍କେ ।
और उससे बातें करता हुआ अन्दर गया और बहुत से लोगों को इकट्ठा पा कर।
28 ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ ଜେ ମୁଡ଼ି ଜିଉଦି ଡିଗ୍‍ ବିନ୍‍ରେ ଏତେ କୁଡ଼େନେ ଆରି ବିନ୍‍ ଜାତିନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡୁଆ ୱେନେ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ନିୟମ୍‌ନ୍ନିଆ ବିରଦ୍‍ । ମାତର୍‍ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍‍ ଅପବିତ୍ର ଆରି ଅସୁଚି ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଆସୁଏଃ ବିଃବକେ ।
उनसे कहा तुम तो जानते हो कि यहूदी को ग़ैर क़ौम वाले से सोहबत रखना या उसके यहाँ जाना ना जायज़ है मगर ख़ुदा ने मुझ पर ज़ाहिर किया कि मैं किसी आदमी को नजिस या नापाक न कहूँ।
29 ତେସା ପେ ଅନାବେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ପେୱାକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆପତି ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍କେ । ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଏବେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ପା ପେ ମେଁସା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ୱାପେବଗେ?”
इसी लिए जब मैं बुलाया गया तो बे' उज़्र चला आया, पस अब मैं पूछता हूँ कि मुझे किस बात के लिए बुलाया है?
30 କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଟିକ୍‍ ଅଁସି ଦିନା ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡୁଆ ସ୍ମି ତିନ୍‍ଟା ବେଲା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ଉଲୁସ୍ତେ ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ତାର୍‍କିଗ୍‌କ୍ନେ ସକା ସଃଲେକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ ସେନୁଗ୍‍ ତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ;
कुर्नेलियुस ने कहा “इस वक़्त पूरे चार रोज़ हुए कि मैं अपने घर तीसरे पहर दुआ कर रहा था। और क्या देखता हूँ। कि एक शख़्स चमकदार पोशाक पहने हुए मेरे सामने खड़ा हुआ।”
31 ‘କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ! ଇସ୍‍ପର୍‍ ନାନେ ପାର୍‌ତନା ଅଁଲେକେ ଆରି ନା ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବିଃନାବକ୍ନେ ଦାନ୍‍ଡିଗ୍‍ ମନେ ବକେ ।
और कहा कि ऐ'कुर्नेलियुस तेरी दुआ सुन ली गई और तेरी ख़ैरात की ख़ुदा के हुज़ूर याद हुई।
32 ତେସା ଯାପ୍‌ପନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁ ବେଚେ ପିତର ମ୍ନିରେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଶିମୋନକେ ଆକ୍‍ଅରିଆ ୱାପା । ମେଁ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ାଃ ଚାମାର୍‌ ଶିମୋନନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଂକେ ।’
पस किसी को याफ़ा में भेज कर शमौन को जो पतरस कहलाता है अपने पास बुला, वो समुन्दर के किनारे शमौन दब्बाग़ के घर में मेहमान है।
33 ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆନାକେ ଜିଆ ଜିଆ ୱାନ୍‍ସା ମ୍ୱେକେ । ବଲ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ନା ଆକ୍‍ଅରିଆ ନାପାଙ୍ଗ୍‍କେ । ମାପ୍‌ରୁ ଆନାକେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ଆତେନ୍‌‍ ଦ୍ରିଗ୍‍ନ୍‍ସା ନେ ସାପାରେ ଆକ୍‍ଅରିଆ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସେନୁଗ୍‍ ଉର୍‍ଚେ ନେଲେକେ ।”
पस उसी दम में ने तेरे पास आदमी भेजे और तूने ख़ूब किया जो आ गया, अब हम सब ख़ुदा के हुज़ूर हाज़िर हैं ताकि जो कुछ ख़ुदावन्द ने फ़रमाया है उसे सुनें।
34 ପିତର ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏବେ ବୁଜେୟା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ ପକ୍‌ରୁତ୍‌ରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ସାପା ରେମୁଆଁ ସମାନ୍‍ । ମେଁ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍‍ ବେଦବାବ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
पतरस ने ज़बान खोल कर कहा, अब मुझे पूरा यक़ीन हो गया कि ख़ुदा किसी का तरफ़दार नहीं।
35 ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ମାତର୍‍ ମାପ୍‍ରୁକେ ବୁଟଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ଆରି ମେଁ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ସତ୍‌କାମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ଗ୍ରଅନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
बल्कि हर क़ौम में जो उस से डरता और रास्तबाज़ी करता है, वो उसको पसन्द आता है।
36 ପେ ମ୍ୟାପେଲେଃକେ ଜେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡିନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ବେବଗେ ଆତେନ୍‌‍ଆ ଜିସୁବାନ୍‍ ବାଲିର୍‌ବକ୍ନେ ସାନ୍ତିନେ ବ୍ନାଇର୍‍ । ଆତେନ୍‌‍ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଆଃ ସାପାରେନେ ମାପ୍‌ରୁ ।
जो कलाम उस ने बनी इस्राईल के पास भेजा, जब कि ईसा मसीह के ज़रिए जो सब का ख़ुदा है, सुलह की ख़ुशख़बरी दी।
37 ଏନ୍ ଜିସୁ ସାପାରେନେ ମାପ୍‌ରୁ । ଜହନ୍‌ ମନ୍‌ବଦ୍‌ଲେଃ ନ୍‌ସା ବାରି ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲିଲୀବାନ୍‌ ଆରାମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାପା ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ମେଃନେ ସାପା ଗଟ୍‍ନା ଗଟେକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ପେ ମ୍ୟାପେଲେକେ ।
इस बात को तुम जानते हो जो यूहन्ना के बपतिस्मे की मनादी के बाद गलील से शुरू होकर तमाम यहूदिया सूबा में मशहूर हो गई।
38 ପେ ନାଜରିତ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ । ଇସ୍‍ପର ଆମେକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆରି ବପୁ ବିଚେ କିସ୍ଟରେ ଅବିସିକ୍ତ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ । ଜିସୁ ସାପାପାକା ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଉପକାର୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ଆରି ସୟତାନ୍‌ ଗାଗ୍‍ଚେ ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
कि ख़ुदा ने ईसा नासरी को रूह — उल — क़ुद्दूस और क़ुदरत से किस तरह मसह किया, वो भलाई करता और उन सब को जो इब्लीस के हाथ से ज़ुल्म उठाते थे शिफ़ा देता फिरा, क्यूँकि ख़ुदा उसके साथ था।
39 ଜିଉଦିଇଂନେ ଦେସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆରି ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ମେଁ ଜା ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନେ ଆତେନ୍‌‍ ସାପାନେ ସାକି ନେଲେଃକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁଇଂ ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍କେ ।
और हम उन सब कामों के गवाह हैं, जो उस ने यहूदियों के मुल्क और येरूशलेम में किए, और उन्हों ने उस को सलीब पर लटका कर मार डाला।
40 ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜିର୍‌ସି ବିତ୍‍ରେ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ଆଃତଡ଼ିଆଚେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆସୁଏକେ ।
उस को ख़ुदा ने तीसरे दिन जिलाया और ज़ाहिर भी कर दिया।
41 ମାତର୍‍ ଜିସୁ ସାପାରେକେ ଆରାସୁଏକେ ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜାଣ୍ଡେକେ ମେଁନେ ସାକି ରକମ୍‍ ପୁର୍‍ବେବାନ୍‍ ସ୍ରି ବଗେ ମେଇଂଆ ମାତର୍‌‍ ଆମେକେ କେଆର୍କେ ଆତେନ୍‌‍ ନେ ସାକି ନେଲେକେ । ଜିସୁ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼ିଆକ୍ନେ ବାନ୍‍ ନେ ମେଁ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଉଗ୍‍ ନେଲେଗେ ।
न कि सारी उम्मत पर बल्कि उन गवाहों पर जो आगे से ख़ुदा के चुने हुए थे, या'नी हम पर जिन्हों ने उसके मुर्दों में से जी उठने कि बाद उसके साथ खाया पिया।
42 ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ ନ୍‌ସା ଆରି ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜେ ଆମେକେ ମ୍ୱ୍ରରେକେ ଆରି ଗୁଏରେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ବାଚେ ବକେ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିନ୍‍ସା ମେଁ ଆନେକେ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ।
और उस ने हमें हुक्म दिया कि उम्मत में ऐलान करो और गवाही दो कि ये वही है जो ख़ुदा की तरफ़ से ज़िन्दों और मुर्दों का मुन्सिफ़ मुक़र्रर किया गया।
43 ଜା ଡିଗ୍‍ ଆମେକେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ମେଁନେ ମ୍ନିନେ ବପୁରେ ମେଁନେ ପାପ୍‍ କେମା ବାଏ । ଆକେନ୍‍ ସାପା ବାବବାଦି ମେଁ ବିସୟ୍‍ରେ ସାକି ବିମ୍ୟାକେ ।”
इस शख़्स की सब नबी गवाही देते हैं, कि जो कोई उस पर ईमान लाएगा, उस के नाम से गुनाहों की मु'आफ़ी हासिल करेगा।
44 ପିତର ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍‍ଡିଂଗେ, ଆତେନ୍‌‍ ସାପାରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
पतरस ये बातें कह ही रहा था, कि रूह — उल — क़ुद्दूस उन सब पर नाज़िल हुआ, जो कलाम सुन रहे थे।
45 ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେଁନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ୍‍ ବିବକ୍ନେ କେଚେ ପିତର୍‍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଆର୍‌କ୍ନେ ଯାପ୍‌ପନେ ଜିଉଦି ବିସ୍‌ବାସିଇଂ ଡିଗ୍‍ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍ଗେ ।
और पतरस के साथ जितने मख़्तून ईमानदार आए थे, वो सब हैरान हुए कि ग़ैर क़ौमों पर भी रूह — उल — क़ुद्दूस की बख़्शिश जारी हुई।
46 ମେଃଡାଗ୍‍ଲା ଯିଉଦି ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଆରି ବିନ୍‍ ବ୍ନାସାରେ ବ୍ନାଇର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଆର୍‌କ୍ନେ ଅଁଆର୍କେ ।
क्यूँकि उन्हें तरह तरह की ज़बाने बोलते और ख़ुदा की तारीफ़ करते सुना; पतरस ने जवाब दिया।
47 ପିତର ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେ ରକମ୍‍ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଲେଆର୍କେ । ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡନ୍‍ସା ଜା ମେଁନେ ଆମେଇଂକେ କସ୍‍ଟ ବିୟାଏ?”
“क्या कोई पानी से रोक सकता है, कि बपतिस्मा न पाएँ, जिन्हों ने हमारी तरह रूह — उल — क़ुद्दूस पाया?”
48 ତେସା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ମ୍ନିରେ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‌ ବିକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ରେମୁଆଁଇଂ ପିତର୍‍କେ ମେଇଂ ଏତେ ଉଡ଼ିଦିନା ସୁଗୁଆ ଲେଃନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
और उस ने हुक्म दिया कि उन्हें ईसा मसीह के नाम से बपतिस्मा दिया जाए इस पर उन्हों ने उस से दरख़्वास्त की कि चन्द रोज़ हमारे पास रह।

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 10 >