< Luqaassa 23 >

1 Heen shiiqida asay wuri denddidi Yesussa Philaxoossakko ekki bides.
And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
2 Ays nu asay qeesares giira giironta mala balethishsheenne bena kirstossa giidi balethishin hayssa addezza demmidos giidi mootida.
And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
3 Philaxoossaykka Yesussa neni Ayhuddista kawoo? giidi oychchides. Yesussaykka zaaridi ne gida mala gides.
And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
4 Philaxoossaykka qeese halaqatasinne shiiqida asas hayssa addezza bolla iza mootisiza iita yoho demabeykke gides.
Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
5 Isti zaaridi haysi addezzi Galilappe hayssa gakanas kumetha Yuda waayso bolla dees giidi minnithi yootida.
And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
6 Philaxoossay asay gizaysa siyidi Yesussay Galila asakonne lo7ethi eranas oychchides.
When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
7 Yesussay Herdoossa kawotetha garsan dizayssa shaakki eridi he wode Herdoossay Yerusalemeni diza gish izakko Yesussa yeddides.
And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
8 Herdoossayka kase Yesussa beyanas daro koyishe dizagish Yesussa beyidi keehi ufa7ides. Iza gish kase siyidi izi malaata oothishin beyanas koyidi ufa7ettides.
And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
9 Daro oychchatakka iza oycherechchides shin Yesussay iza oychcha zaaribeyna.
Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
10 Qeese halaqqattinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
11 Herdoossayka ba wotadaratara wuri iza kadhida, kawo mayo mayzidi gede Philaaxoossakko zaari yeddides.
And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
12 Herdoossayne Philaxoossay kase ba garsan issay issara oosha shin he gallas giigida.
And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
13 Philaxoossay qeese halaqqatara dere daannataranne dere asa shiishidi,
And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
14 hayssa addezzi asa wurssi makkali7ana mala denthethes giidi inte taakko ehin ta qorin iza oythiza issi iita miish demabeykke gides.
and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
15 Qassekka Herdoossay issi iita miish iza bolla demmonta aggida gish ha nuukko zaari yeddides. Ha7i inte beyizza mala iza hayqqos gathiza issi iita miish oothibeyna.
No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
16 Hessa gish qaxayada ta iza yedana gides.
I will therfore chasten him and let him lowsse.
17 Izi hessa giday ista baale gallas qachettida asappe issi ura birshizza wogay diza gish.
For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
18 Derey wurikka issi bolla Barbaanne birshadda hayssa addezza digga giidi wassides.
And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
19 Barbaanney katama garssa asa makali7a yohon denthethidi asa wodhi qachettida asa.
which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
20 Philaxoossaykka Yesussa birshanas koyida gish qassekka zaaridi oychchides.
Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
21 Asay zeridi kaqqa kaqqa giidi wassides.
And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
22 Philaxoossay heezantho aazas kaqqoo? Haysi addezzi ay iita oothidee? Tani iza hayqqos gathiza iita ootho iza bolla beyabeykke hessa gish qaxayada ta birsha yedana gides.
He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
23 Asaykka qaala dhoqqu histtidi Yesussay kaqqistana mala Philaxoossa keehi woossishe wassida.
And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
24 Hessa gish Philaxoossay ista oychchoy polistanamala azazides.
And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
25 Asa makal7isidi shemppo wodhdhida gish qachchetidayssa birshanna mala isti woossida ura birshidi Yesussa isti dossida mala ootheto giidi deras aathi immides.
and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
26 Istika Yesussa oykki ekki birshin Qarena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizaysa demmida Yesussay kaqqistana masqale koca izi tookkidi Yesussa kaallana mala woliqqathida.
And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
27 Daro dereynne ba tira ici ici yekkiza maccati
And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
28 Yesussappe guyyera iza kaalida. Yesussay istakko simmi xeellidi inte Yerusaleme maccasay intesne inte naytas yekkite attin taas yekofite gides.
But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
29 Sinthefe inte hekko makkarattine yelonta ulotine nay dhammonta dhanthati anjettidayta gaana wodey sinthara yees.
For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
30 He wode zumato nu bolla wodite qeeri zumatikka nuna qottite gaana.
Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
31 Histini qaye miththa bolla hayssatho oothidayti mela miththa bolla wostaneshaa?
For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
32 Izara issife hayqqana mala hara nam77u iita oothida asata izara efida.
And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
33 Qaraniyo geetettiza so gathidi kaqqida. Iita oothidaytappe issa oshacha baggara issa hadirissa baggara kaqqida.
And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
34 Yesussaykka aabo hayti ba oothizaysa eridi ooothonta gish istas atto ga gides. Istika iza mayoza saama yegidi ba garssan gishetti ekkida.
Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
35 Hessi hanshin asay wuri eqqidi xeellidees, daannatikka “izi hara asa ashshides shin Xoossafe dorettida kirstossay iza gidikko ane ha7i bena asho” giidi qidhida.
And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
36 Wotadaratikka shiiqidi woyneppe aggettidda caalla usha ushidi qidhida.
The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
37 Neni Ayhudde kawo gidikki ane ha7i nena ashsha gida.
and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
38 Iza hu7e bolla baggara masqale koca bolla “haysi Ayhuddista kawo” giza qaala xaafi qaaphida.
And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
39 Iita oothidi kaqqetida asatappe issay cashsha qaala Yesussa bolla qoqqofides. “ne kirstossa gidikii? ane nenaka nunakka ashsha” gides.
And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
40 Iita oothidaytappe issay nees bessiza firda ekkashe Xoossassi babbikkii?
The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
41 Nuni nu oothida iita oothos bessizaysa ekkos haysi addezzi gidikko issi iita oothibeyna.
We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
42 Yesussa ne kawotethara ne yiza wode tana qoppa gides.
And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
43 Yesussaykka zaaridi ta nees tumu gays hach ne tanara gannaten daana gides.
And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
44 Hessa wode gadey seeta gallas shin biiddi udufun saate gakanas wurso biitta bolla dhummidees.
And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
45 Awa arshe poo7oy digettides. Maqddase maggarajaykka daajkketidi nam77u kezides.
and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
46 Yesussaykka keehi wassidi aabo ta shemppo ne kushen immays gida mala shemppo kezides.
And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
47 Xeetu wotadarata halaqqay hessa beyidi “haysi addezzi tumappe xillo asakoshin” giidi Xoossa galatides.
When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
48 Hessa beyanas heen shiiqidi derey wuri he hanidaysa beyidi tira ici icidi simmida.
And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
49 Gido attin Yesussa kase lo7ethi erizayti wuri qassekka Galilappera iza kaalliza maccashati hessa xellishe haakki eqqida.
And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
50 Ayhuddista duulata asappe issay izikka Yosefo geetettiza issi daro keehanne xillo asa.
And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
51 Izikka kase asay Yesussa bolla duulatishn he duulatan deenna. Izikka issi Armattiyaasa geetettiza Ayhuddista katama asa shin Xoossa kawotethi yanayisa naagishe gam7ides.
and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
52 Izikka Philaaxoossakko biiddi Yesussa anha immana mala Philaxosa woossidees.
he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
53 Philaxoossay izas ero gin Yosefoy anha masqale kocappe wothida mala xaaxxidi shuchchafe woocettida kase haray moogetonta duufon efidi wothides.
and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
54 He gallassay asay sanbbatas giigettiza gallas sanbbatay gelana hanes.
And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
55 Galilappe dendidi Yesussara yida maccashatikka Yosefo kaalli biiddi duufoza beydda. Yesussa anha wosit wothidakoone xellida.
The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
56 Heepe simmidi shittoone tiyiza miish giiggissida. Woggay giza mala sanbbata gallas shemppida.
And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.

< Luqaassa 23 >