< Luqaassa 22 >

1 Hessa wode paaziga geetettiza ukeethara bonchiza baaley mati uttides.
The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
2 Qeeseta halaqqattinne Xaafeti hankko dere asa babbiza gish Yesussa dhaysana oge koyida.
and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
3 Yesussa kaalliza tammanne nam77antappe asqqoroto biitta asa Yihuda geetettizaysan xalla7ey gelidees.
Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve)
4 Yihudaykka qeeseta halaqqatakkonne maqddase alafistakko biiddi istas Yesussa wosit aathi immanakkonne istara haasa7ettidees.
and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
5 Istika hessani ufa7ettidi miishshe immana mala izara giigida.
And they were glad: and promysed to geve him money.
6 Yihudaykka ista qofa dossidees, Yesussa istas assi beyontta aathi immanas giiga wode naagishn faaziga dorssa shukkiza ukeethara bonchiza baale gallas gakkides.
And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
7
Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
8 Yesussaykka bena kaallizayta faaziga ka7o maanas biiddi nuus giigissite giidi Phexirosane Yanisa kiittidees.
And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
9 Istika nu awan giigissana mala koyay gida.
They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare?
10 Izikka zaaridi inte gede Yerusalemenne katama gelishin haatha oto tookkida assi intena demmna, intekka izi biiddi geliza keeth gakanas iza kaalite.
And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in
11 Keethadezas astamaarey tana kaallizaytara faaziga ka7o maanas imatha keethi awan dizee? gees gite.
and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples?
12 Izikka imathas giigettida aaho so bessana izi bessiza son giigissite gides.
And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy.
13 Istika biiddi Yesussay gida mala keeththa demmida faaziga heen giigissida.
And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
14 Wodey gakida mala Yesussay hawaristara quma maaddan uttidi ta waaye beyanappe kasettada hayssa faaziga intenara issife maanas keeththa amotadis gides.
And when the houre was come he sate doune and the twelve Apostles with him.
And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
16 Ta intes tumu gays Xoossa kawotethan hayssa birshethi polistana gakanas hayssa faaziga nam77antho intenara miikke.
For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
17 Woyneppe oothettida ushsha xu7ara ekkidine Xoossa galati simmidi heyite wurikka izappe uyite giidi istas immidees.
And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
18 Ta intes tumu gays hayssappe guye Xoossa kawotethi yaana gakanas nam77antho ha woyne ushshafe uyikke gides.
For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
19 Ukeetha ekkidi Xoossa galattides. Izappe istas menthi immidi haysi inte gish imistana ta asho leemuso gidiza gish hayssa wurso wode tana qoppanas oothite gides.
And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
20 Izathokka ka7oppe guye ushsha xu7a denthidi haysi ushshay inte gish ta suthan wodhdhana oorath caaqqo woga gides.
Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
21 Gido attin tana aathi immana ura kushey ta kushera issife maaddan dees.
Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Asa nay kasettidi iza gish wuri uttida mala izi baana gido attin iza aathi immiza uras ayye.
And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
23 Istika hessa oothannay oonee? giidi ba garsan issay issa oycherethida.
And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
24 Qassekka ooni oonappe aadhdhizakkonne gidi ba garsan issay issara palamettida.
And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
25 Yesussaykka ista dere haariza kawoti ba dere asa wolqara haaretesinne istikka lo7o kawota geettetidi xeygettetees.
And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
26 Inte gidikko hessaththo hanoppite intefe gita gidida uray woykko ta ooppeka aadhdhays giza uray wursofe qeeri na mala haarizaddey haarettizade mala hano.
But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister.
27 Quma eqqidi muzizaddefene uttidi mizaddefe ooni aadhdhizzee? Uttidi mizaadde gidennee? Tani qasse inte garsan issi ashkkara mala days.
For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth.
28 inteni gidikko tappe shaaketonta ta wayishin ta matan eqqidayta.
Ye are they which have bidden with me in my temptacions.
29 Ta aaway tana kawothidaysa mala tanikka ta kawotethan intena kawothana.
And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
30 Hessika ta kawotethan ta maaddafe inte maana malane uyana mala qassekka ta kawotetha algan uttidi tammanne nam77u Isra7ele nayta bolla firdanassa.
that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
31 Qassekka Yesussay Simona xeeygidi Simona xalla7ey intena gistte mala suraggaanas woossidees gides.
And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
32 Gido attin tani neppe amanoy dhayontta mala ne gish Xoossa woossadissi nekka simmida wode ne ishata minnithetha.
bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
33 Simonaykka zaaridi Godo ta nenara woyne wodhanasinne hayqqanas giiga uttadis gides.
And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
34 Yesussaykka zaaridi Phixirosa hach kuttoy issi to wassa naas ta iza erikke gaada heezu to ne tana kaddana gides.
And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed yt thou knewest me.
35 Qassekka Yesussay ista ta intena kase caammayne korojoynne qaraxite bayndda kititida wode intes aazzee pacidee? giidi oychchidees. Istika aykkoykka pacibeyna gida.
And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
36 Izikka zaaridi ha7i gidikko korojokka qaraxiteykka diza uray oykko githa mashshay baynddaddey ba mayo bayziddi shammo gides.
And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
37 Ta intes tuma gays makal7atara izi issife paydettides geetetti kase xaafetida qaalay ta bolla polistana besses, ta gish xaafettiddaysas poloy tumappe gakides gides.
For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende.
38 Iza kaallizayti qasse Godo hekko nam77u githa mashshati hayssan deetes gida. Izikka iza gish haasa7ay gidana.
And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
39 Kase izas dose gidida mala pude Dabrezayite giza zuma bolla kezi biddes. Iza kaallizaytikka iza kaalli bida.
And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
40 Hee gakida mala inte paacen gelonta mala woossite gides.
And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
41 Yesussay bena kaallizaytappe assi shuchch halidi gathanaso mala haakkibiidi gulbati woossides.
And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
42 Aabo ne shene gidikko hano metiyo tappe digga gido attin ne sheney hanoppe attin ta sheney hanoppo giidi wossidees.
sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
43 Saloppe kiitanchay qonccidi Yesussa minnithethidees.
And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him.
44 Izikka keehi xugetidi woossishin iza asatethafe caway sutha mala gukkides.
And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
45 Woossappe dendidi iza kaallizaytakko biddes. Istika izas michchetidi qoppishin dhiskkoy efidashe Yesussay istakko yiidi,
And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
46 ays dhiskketi? inte paacen gelonta mala ha7i denddidi woossite gides.
and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
47 Izi buro haasa7ani dishin Yesussa kaallizaytappe issay Yihuda geetettizays benara daro asa kaalethi ekki yiidi Yesussa yeranas izakko shiiqqidees.
Whill he yet spake: beholde ther came a company and he that was called Iudas one of the twelve wet before them and preased nye vnto Iesus to kysse him.
48 Gido attin Yesussay iza Yihuda tana asa na yeron aatha imaaz gides.
And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
49 Yesussa yuuyi aadhdhi diza asay hanoza lo7ethi xeellidi Godo haytanta mashara buthinnoo? gida.
When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
50 Istafe issay qeeseta alafe ashkkara oshachcha haythe mashara qanxxides.
And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
51 Yesussay ista inte ha7i taas aggitte gidi ashkkara haytha bochchiddi pathides.
And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
52 Qassekka iza oykkana yida qeeseta halaqqata maqddase alafettanne cimata “pangga oykiza asa mala githa masha ne durqqa ekkidi yidetii?
Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
53 Gallas gallas ta intenara maqddasen dishin ta bolla kushe wothibeykkista, haysi dhumay kawottida inte wode” gides.
When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
54 Hessafe guye Yesussa oykki ekkida qeeseta halaqqa gaath gelida, Phexirosaykka Yesussa hahora kaallidees.
Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
55 Asay qeeseta halaqqa gaathan tama eethidi ho7ishe issi bolla uttidashe Phexirosaykka istara issife uttidees.
When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them.
56 Issi garadeya Phexirosay tama ho7izaytara uttidaysa beyadane tishsh ootha xeellada haysi addezzikka Yesussara diza asa gadus.
And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
57 Phexirosaykka hanne maccashaye ta iza erikke giidi kadidees.
Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
58 Guuthu gam7ishin hara issi uray iza beyidi nekka izara dizaytappe issa gidikii gides. Phexirosaykka hayso tani istara diikke gides.
And after a lytell whyle another sawe him and sayde: thou arte also of them. And Peter sayd man I am not.
59 Issi sate mala gam7ishin hara uray qassekka Galila asa gidiza gish sidhey bayndda haysi izara dees gides.
And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
60 Phexirosayka qasse hayso ne gizadde ta erikke gides. Hinno gi kesonta dishin kuttoy u7udees.
and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
61 Godayka Phixirosakko yishe xeellin Phexirosay hach kuttoy u7anas ne tana heezu to kadana giidi Goday kase yooto qaalay iza wozinan karp gides.
And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before ye cocke crowe thou shalt denye me thryse.
62 Phexirosaykka kare kezidi hiqumidi yekides.
And Peter went out and wepte bitterly.
63 Yesussa qachidi naagiza asatikka iza bolla qidhdhi qidhdhi ka7ishe shocerethida.
And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
64 Iza ayfe goozidi ane ne nabe gidikkii nena shociday oonakoonee? Ane era gidi oychchida.
and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
65 Hara daro cashsha qaalara kawishida.
And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
66 Gadey wonttin dere cimati qeeseta halaqqattinne Muse woga tamaarsizayti duullata shiiqidi Yesussa duullatakko shiishida.
And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
67 Istika Yesussa ne kirstossaa? Ane nuus yoota gida. Yesussaykka ta intes yoottiddakkokka tana amanekketta gides.
arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
68 Ta intena oychchidakko taas zarekkista.
And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
69 Gido attin ha7ippe oykkidi asa nay wolqama Xoossa oshachchan uttana gides.
Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God.
70 He wode wurikka histini ne Xoossa naa? gidi oychchida. Izikka ta Xoossa na gididaysa intekka geista gides.
Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
71 Istika hekko izi ba duunara markkatishn nu haythara siyidos hayssafe hara markka aazas koshize gida.
Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.

< Luqaassa 22 >