< Luqaassa 17 >
1 Yesussay bena kaallizayta hizgides “asa dhuphidi nagaran yeggiza miish yoontta aggenna, gido attin yaana dhuphezas gaaso gidizaddes ayye!
And He spoke to His disciples, It is impossible for offenses not to come: but woe unto him, through whom they come;
2 He uray ha guuthatappe issas dhuphe gidanappe woxa shuchi iza qoodhen qachetin abba gido izi yeggetizakko izas lo7o gidana.
it is good for him if a millstone is hung around his neck, and he is cast into the sea, rather than that he may offend one of these little ones.
3 Hessa gish inte hu7es naagetitte. Ne ishay nena qohikko hanqqista, izi ba mooro eridi simmikko maara.
Take heed to yourselves. If thy brother may sin, rebuke him; if he may repent, forgive him.
4 Issi gallassan laappun to zaari zaari qohidi laappun toka zari zari maara giiko maara.
But if he may sin against thee seven times a day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 Hawaretikka Godo nuus amano gujja gida.
And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
6 Godaykka gaashe ayfe lagge amanoy intes diikko hayssa etha dhoqqalista baada abban gela tokkista inte giikko izi intes azazettana” gides.
And the Lord said, If you have faith as a grain of mustard seed. you should say to this sycamine tree, Be thou plucked up, and planted in the sea; and it would obey you.
7 Qassekka Yesussay hizgides “inte giddofe issi asas goshshanchay woykko dorss heemiza ashkkaray diikko, izi goyidi simmiishni taas maana ka7o giigissa, ta maadda uyana gakanas gixistada taas ootha hessafe guye baggan maasa uyasa gees attin ha7i quma maana aadhdha gizee?
But which one of you, having a servant plowing or serving a shepherd, who will say to him, having come in from the field, Coming hither sit down immediately?
But will he not say to him, Prepare what I may sup, and girding thyself, minister unto me, until I may eat and drink; and after these things you eat and drink?
9 Histtikko he ashkkara Goday izi iza azazo polida gish iza galati erizee?
Whether does he thank the servant because he did the things which were commanded?
10 Hessa gish intenikka inte azazettidayssa wursi polida wode, nuni go7ay bayndda oothanchata nuus oothanas bessizaysa poli oothidos gite.”
Likewise also, when you may do those things which are commanded you, say that, We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.
11 Hessafe guye Yesussay Yerusaleme bishe Samaryarane Galila achchara aadhdhidees.
And it came to pass, while He was journeying to Jerusalem, and He was going through the midst of Samaria and Galilee.
12 Issi mannidara gelida wode inchiracha hargiza tamu asati iza demmida. Istika haahon eqqidi
He coming into a certain village, ten lepers met Him, who stood afar off;
13 ba qaala dhoqqu histtidi “Yesussa! Godo! nuus michchistarkki” gida.
and lifting up their voice, saying, Thou, Jesus, Master, have mercy on us.
14 Izika ista beydda wode “biite intena qeesetas beesitte” gides. istikka buro bishe oge bolla paxida.
And seeing, He said to them, Go and show yourselves to the priest. And it came to pass while they were going, they were cleansed:
15 Istappe issay ba paxidayssa beyidi ba qaala dhoqqu histtidi Xoossa bonchishe simmides.
and one of them, seeing that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God,
16 Izika Yesussa toho bolla kunddidi galattides, izikka Samariya biitta asa.
and he fell upon his face at His feet, giving thanks to Him: and he was a Samaritan.
17 Yesussaykka addeza “paxidayti tamu assi detenne histini uddufunati awa bidoo?” giidi oychchides.
And Jesus responding said, Were not the ten cleansed?
18 Haysa dumma dere asappe attin Xoossa galatizay baawa gusee?
Where are the nine? And they were not found returning to give thanks to God, except this one foreigner.
19 Addezakka zaaridi denddada ba nena ne amanoy pathides gides.
And He said to him, having arisen, go: thy faith hath saved thee.
20 Xoossa kawotethi aydde yaanakko Farsaweti Yesussa oychchida wode Yesussay “Xoossa kawotethi beettiza malaatatan yuukku” giidi zaaridees.
Then being interrogated by the Pharisees, when the kingdom of God is coming, He responded to them and said, The kingdom of God comes not with observation:
21 Asay Xoossa kawotethi haan daysu woykko heen daysu gaanas daandda7etenna, Xoossa ka7otethi inte giddon daysu.
neither will they say; Lo, here! or, there! for behold, the kingdom of God is among you.
22 Bena kaallizaytaskka “asa na gallassatappe issi gallasyo beyanas inte amotana wodey yaana, gido attin inte beyekkista” gides.
And He said to the disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and will not see it.
23 Asay intes haan daysu woykko heen daysu gaana shin inte ista kaallidi booppitte.
And they will say to you, Lo, here! lo, there! go not away, nor follow them.
24 Gaasoykka wolqanthi wolqamidi salo gaxappe salo gaxa gakanas po7isiza mala asa nay yiza gallas iza mala hanana.
For as the lightning, flashing out of the one part under the heaven, gleams into the other part under heaven, so shall be the Son of man in His day.
25 Gido attin haysi wuri hananappe koyro asa nay daro meto ekkanasne hayssa ha yelletethan kadhistanas besses.
But it behooves Him first to suffer many things and to be set at nought by this generation.
26 Nohe wode handaysa mala asa na wodenka hessaththo hanana.
And as it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of man.
27 Nohey markabben gelana gallas gakanas asay miishnine uyishin ekishine gelishin dhaysiza haathi yiidi wursika dhaysides.
They were eating, they were drinking, they were marrying, they were getting married, until the day on which Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Looxe wodekka iza mala handees, asay meesinne uyes bayzesinne shammees tookizaz tokees keethekka keexxetes.
Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
29 Shin Looxey Soddomeppe kezida gallas shuch mithi qoronta tamay diinney saloppe bukkidi wursi dhaysides.
and on the day on which Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained from heaven and destroyed them all.
30 Asa nay qonciza gallas hessaththo hanana.
According to these things it will be in the day the Son of man is revealed.
31 He wode ba keeththa bolla diza uray oonikka keeththa giddon diza miish ekkana giidi wodhoppo, hessathokka goshsha son diza asi guye simmofo.
In that day, let not him who is on the house, and his goods in the house, come down to take them: and likewise let not him who is in the field turn back.
32 Looxe machcho qoppite.
Remember Lot's wife.
33 Be deyo gam7isana koyizay wuri dhaysana ba shemppo aathi immiza uray gam7isana.
Whosoever may seek to save his soul shall lose it: and whosoever shall lose it shall find it.
34 Ta intes gays he wode omars nam77u assi issi hiixxan zin7ana, isoy ekettana isoy attanna.
I say unto you, on that night two men shall be on one bed; the one shall be taken and the other left.
35 Nam77u maccashati issife gaaccishin isiniya ekettana hankora attanna.
Two women shall be grinding at the same mill; the one shall be taken, and the other shall be left.
36 Nam77u assi issife goshsha son daana issay ekettana issay attanna.
37 Istika zaaridi Godo isti awa ekettanee? gida. izikka anhay diza son ankotti shiiqqana gides.
Responding they say to Him, Where, Lord? And He said to them, Where the body is, there the eagles will also be gathered together.