< Marqqossa 14 >

1 Pazigane uketh muussa ba7ale galasay bonchetanas namm7u galasi atishin qesista halaqatine Muse woga tamarsizayti Yesusa balethi oykidi wodhdana ogge koyida.
And it was the passover and feast of unleavened bread after two days. And the high priests and scribes were seeking how they might kill Him, having taken Him by stratagem.
2 Gido atin asay meto medhonta mala ha bocho ba7ale galasatan gidoppo gida.
For they said, Not at the feast, lest there shall be an uproar of the people.
3 Izi Biittaniya giza son issi kasse inchiracha hargi paxida Simona getetizaysa son quumma bolla dishin waagay daro al7o gidida nadorse getetiza shitoy kummi utida philqaxe ooykida issi macashaya philqaxeza menthada shitoza Yesusa hu7e bolla gusadus.
And He being in Bethany, in the house of Simon the leper, He sitting at the table, a woman came having an alabaster box of myrrh of spikenard estimated very valuable; and breaking the alabastar box, she poured it on His head.
4 Hen gadan diza asatappe issi issi asati “haysi shitozi aazas wogay baynda gukize?” gidi ba garsan hanqettida.
And there were certain ones indulging in indignation among themselves (and saying), For what was this loss of the myrrh?
5 Shitozi bayzo bayzidakko heedzdzu xeetu dinareppe bollara bayzetidi manqotas immistanashin, giidi macashiyokka kadhida.
For this myrrh was able to be sold for more than three hundred denaria, and given to the poor. And they murmured against her.
6 Gido atin Yesusay istas hizgidees “agitte hano macashayo aazas wayseti? Iza tass lo7o miish oothadus.
And Jesus said, Let her alone; why do you give her trouble? she hath wrought a beautiful work in me.
7 Manqoti ay wodekka intenara detees. Inte koyda wode aydekka ista madanas danda7ista shin ta gidikko wursso wode intenara dikke.
For you have the poor always with you, and when you wish, you are able to do them good: but you have not me always.
8 Hanna ba oothanas danda7izari keena oothadus. Tass mogos gidana mala ta asho kasista tiyadus.
She did what she could: she came aforehand to anoint my body for the burial.
9 Ta intes tummu gays haysi mishiracho qalay alame kumethan sabaketizason awankka iza othidaysi izo hassa7isizaz gididi hasa7istana.
Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her.
10 Hessappe guye tamane namm7atappe issay Asqoroto Yuday Yesusa athi immans qesista halaqatakko bidess.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might betray Him to them.
11 Istika hessa siyidi ufa7etida, izas mishe immans izara gigida. Hessa gish Yesusa athi immanas giga wode nagishe gamm7idees.
And they, hearing, rejoiced, and promised to give him money. And he was seeking how he might betray Him opportunely.
12 Paziga dorssi shuketiza uuketha mussa bonchiza koyro galas Yesusa kalizayti Yesusakko shiqidi “Paziga ka7o manaso awan gigisana mala koyaz?” gi oychida.
And on the first day of the unleavened bread, when they were accustomed to slay the passover, His disciples say to Him; Where do you wish, that we, having gone away may prepare that you may eat the passover?
13 Izikka bena kalizaytappe namm7ata hizgi kitides “Gede katama biitte, inte bishin issi hath otora tokidadaey intenara gagana.
And He sends away two of His disciples, and says to them; Go into the city and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him,
14 Izi bidi gelizaso gakanas iza kalitte. Keethadezas “Astamarey nena, tana kalizaytara paziga ka7o manas tas gidiza immatha shemposoy awayse gidees” giitte.
whithersoever he may go in, say to the landlord that the Teacher says, Where is my guest chamber where I may eat the passover with my disciples?
15 Izikka bolla poqe bolla diza gigi utida aaho so intena bessana, hen izan gigisitte.”
And he will show you a large upper room furnished, ready; there prepare for us.
16 Iza kalizaytikka kezidi gede katama bida. Wurikka Yesusay gida mala gidi beetides, pazigakka hen gigisida.
And His disciples went out, and came into the city, and found as He said to them, and prepared the passover.
17 Gadey qamishin Yesusay bena kaiza tammane namm7atara gakidees.
And it being evening, He comes with the twelve.
18 Issti madan dishin ta intess tummu gays inte gidoppe issay izikka tanara issippe mizaysi tana athi immana” gidees.
And they sitting and eating, Jesus said, Truly, I say unto you, that, One of you who eateth with me shall betray me.
19 Istika muzotidi “Tanesha? tanesha? gidi issay issay Yesusa” ooychida.
And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Whether am I the one? And another, Whether am I the one?
20 Izikka istas “Tamane namm7atappe issay tanara ba kushe keren yedizadekko.
And He said to them, One of the twelve who is dipping with me in the dish.
21 Kasse xafetida mala asa nay iza gish hayqana shin asa na athi immizades aye! He uray kasse yeletonta agidakko izas lo7okoshin!” gides.
Truly the Son of man goes, as has been written concerning Him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man had never been born.
22 Issti mishin uketha eeki anjidinne menthidi bena kalizaytas hayssa ta asho heyte gi imidees.
And they eating, Jesus having taken the bread, blessing it, broke, and gave it to them, and said, Take it: this is my body.
23 Ushakka denthi galatidi istas imin isti wurikka uyida.
And taking the cup, blessing it, He gave it to them, and all drank of it.
24 Qasse “Haysi darotta gish gukkana ta ooratha caqo suutha.
And He said to them, This is my blood, which belongs to the new covenant, which is poured out for many.
25 Ta intes tummu gays ooratha woyneppe gigida usha Xoossa kawotethan ta uyana galasiyo gakanas namm7antho hayssa uyikke.” gides.
Truly I say unto you, That I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I may drink it new in the kingdom of God.
26 Hessafe guye mazmure issippe yexidi pude Dabirazaytte zumma bolla kezida.
And they having sung a hymn, went out into the Mount of Olives.
27 Yesusay “Ta hemizaysa shocana he wode iza dorssati laletna geteti xafetidaysa mala inte wurikka tanan duphistana.
And Jesus says to them, You will all be offended, because it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 Ta dendidaysappe guye gidikko ta inteppe kasistada Galila bana.” gides.
But after I am risen, I will go before you into Galilee.
29 Phixirosaykka “asay wuri dhuphetikkokka tani dhuphetikke!” gides.
And Peter said to Him, If indeed, all shall be offended, yet not I.
30 Yesusaykka “Ta ness tumu gays hach qama kutoy namm7u to wasana gakanas neni tana heedzdzu to kadana” gidees.
And Jesus says to him, Truly I say unto thee, That thou to-day, even this night, before the cock shall crow twice, shalt deny me thrice.
31 Phixirosay qass “ta nenara hayqizakkokka mulekka nena kadikke” gidi kehi minthi yotidees. Hankoytikka wuri izaysatho gida.
And he continued to say the more positively, If it may behoove me to die with thee, I can never deny thee. And all continued to say likewise.
32 Hessappe guye Getesemane getetizaso bida Yesusaykka bena kalizayta “Tanni wosishin inte hayssan gamm7isitte” gidees.
And they come into the place whose name is Gethsemane. And He says to His disciples, Sit here, until I may pray.
33 Phixirosa, Yaqobene Yanisa benara eeki bidees. Kehi muzotideesne hirgidees.
And He takes Peter, and John, and James with Him, and began to grieve and to be dejected.
34 Qassekka isttas “Ta shempiya daro muzotadus inte han dishittene dhiskonta nagitte” gidees.
And He says to them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: abide here, and watch.
35 Istta achappe guthu gede paqidi biitta bolla gufanidi hanikko he sateya izappe adhana mala wosidees.
And having gone forward a little, He fell on the ground; and continued to pray, that if possible, the hour may pass from Him.
36 “Abba aabbo, ness wuri danda7etees, hayssa waye xu7a tappe hasa. Gido attin ne sheneppe atin ta sheney hanoppo” gides.
And He said, Father, Father, all things are possible to thee; take this cup from me; but not what I will, but what thou wilt.
37 Izi heppe simi yishin iza kalizayti dhisikidayta beyidees. Phixirsokka “Simona dhiskadi? Haray ato shin issi satekka sura utada nagoy nena xonide?
And He comes, and finds them sleeping, and He says to Peter, Simon, do you sleep? Were you not able to watch one hour?
38 Inte pacen gelonta mala begidi wositene minite. Shempoy gigeti utidees shin ashoy gidikko daburancha.” gides.
Watch and pray, that you may not enter into temptation: for the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 Qassekka bidi koyro wosoysathokka wosides.
And again having gone away, He prayed, speaking the same word.
40 Izi namm7antho simi yishin issta ayfen dhiskoy dexxin dhiskidayta demides, shin issti izas ay zaranakonne eribeytena.
And turning, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what they might respond to Him.
41 Hezantho yidi “Ha7ikka inte zin7idi shempeti? Ha7i gidana, sateyakka gakkadus hekko asa nay nagaranchata kushen adhi immistana.
And He comes the third time, and says to them; Sleep on, and take your rest: it is over; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners:
42 Ane eqitte boss, tana athi immandey yidees.” gides.
arise, let us go: behold, the one having betrayed me draws nigh.
43 Izi buro hasa7an dishin tamane namm7atappe issay Yuday yidees. Izara issippe qesse halaqatapene Muse woga tamarsizaytappe kitetida daro asay githa mashanne durqa oykidi yidees.
And immediately, He still speaking, Judas Iscariot comes, being one of the twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 Iza athi immana Yuday istas “asa gidoppe ta yerizadey iza gidida gishas oykidi lo7ethi nagi efiite” gidi kaseti malata immi wothides.
And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: seize Him and lead Him away securely.
45 Gakida malara Yuday Yesusakko shiqidi “Astamare” gidi yeridees.
And having come, immediately advancing forward, he said to Him, Master, and kissed Him copiously.
46 Assatikka Yesusa oykida.
And they laid their hands on Him and arrested Him.
47 Iza achan eqida issay masha shohoppe shodidi qessista halaqa ashkara hayth qanxidees.
And a certain one of those standing by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Yesusaykka istas “Panga mala tana oykkana mashane durqa oykidi yeti?
Jesus responding said to them, You have come out as against a robber, with swords and clubs to take me:
49 Wontin wontin maqidassen tamarsashe ta intenara dishin oykibeykista shin kasse xafetidaysi polistan mala haysi hanidees.” gides.
I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me: but in order that the Scriptures may be fulfilled.
50 Hessa wode iza kalizayti wuri iza yegi agi bida.
And all leaving Him, fled away.
51 Be kaloteth qeeri naxalan kamida issi nay Yesusa kalishin asssay iza oykin
And one certain young man followed Him, invested with a linen cloth on his unclothed body: and they take hold of him.
52 nazi naxala yegidi kallo kichidees.
And he leaving the linen cloth, fled from them in a state of nudity.
53 Yesusakka gede qessista halaqakko efida. Qessista halaqati dere cimatine Muse woga tamarsizayti hen issippe wuri shiqida.
And they led Jesus to the high priest: and all the chief priests and elders and scribes came together to Him.
54 Phixirosaykka Yesusa hahora kalishe qessista halaqa gibe gakanas bidees. Izi hen utidi hara asatara tamma ho7ishin
And Peter followed Him a long way off, even into the court of the high priest; and was sitting with the officers, and warming at the fire.
55 qessista halaqatinne dere cimmati wuri Yesusa wodhanas markatana ass koyida shin demanas danda7ibeytena.
And the chief priests and all the sanhedrim were seeking testimony against Him to put Him to death; and they found none.
56 Daroti iza bolla wordora markatikkokka markata qalay oyketibeynna.
For many were testifying falsely against Him, and their testimonies were not equal.
57 Issi issi markati;
And certain ones rising up, were testifying falsely against Him, saying,
58 “Haysi adezi (Ta asa kushen kexetida maqidasse lalada asa kushey bochontaz hara maqidasse heedzdzu galasara ta kexana) gishin nu siyidos” gi markatida.
We heard Him saying, I will destroy this temple made with hands, and will build another in three days, made without hands.
59 Gidikokka ista markatethi issi bolla woodhibeyna.
And thus their testimony was not equal.
60 Qessista halaqaykka ista sinthan dendidi eqqi “Hayti ne bolla markatizaysi aze? Ne aazas duuna zariki?” gidi Yesusa oychidees.
And the high priest rising up in their midst, asked Jesus, saying, Do you respond nothing? what are they witnessing against you?
61 Gido atin Yesusay isstas aykokka zaronta coo7u gidees. Qessista halaqay qassekka “Anjetida Xoossa nay kirstosay nene?” gi oychidees.
And He was silent, and answered nothing: again the high priest asked Him, and says to Him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 Yesusaykka zaridi “Ee tanank, asa nay woqama Xoossa ushachana utishininne salo sharara yishin inte iza beyana” gides.
And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 Qessista halaqay ba mayo dakidi “Nuss hara aza marka koshize?
The high priest tearing his garments, says, Why have we yet need of witnesses?
64 Izi casha qaala Xoossa bolla hasa7ishin inte siyidista ha7ich intes ay milatizee?” gides. Istika izas hayqoy beses giidi wurikka issi qalan pirdida.
You heard the blasphemy: what seems to you? And all answered, He is worthy of death.
65 Hessa wode issi issi asati iza bolla cuchu cutida, iza ayfe goozi oykidi icishe “anne buro hananaysa yoota” gida. Bagayti qasse shagalan baqishe efida.
And certain ones began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and say to Him, Prophesy: and the officers received Him with blows.
66 Phixirosay duge bagara hen gibbe gidon dishin qesista halaqa garadistappe issiniya yadaus.
And Peter being in the court, one of the maidservants of the high priest comes down;
67 Phixirosay tama ho7ishin tish hista xeladane “Neni Nazirete Yesusara dasa gidikki?” gadus.
and seeing Peter warming, looking upon him, says, Thou wast with Jesus the Nazarene.
68 Izi qass “Ne gizaysade ta erikke, ne gizays tass gelena” gidi kadidees. Hessafe gede penge poqi eeqi dishin herakka kutoy wasidees.
And he denied, saying, I know not, neither do I understand what you say. And he went out into the portico; and the cock crew.
69 He garadeya iza be7idamala hen eeqida asatas “Haysi adezi izara diza asatappe issadekko!” gada qassekka hasa7adus.
And the maidservant seeing him again, began to say to the bystanders, He is one of them.
70 Izi qassekka kadides. Gutha wode gamm7ishin hen eqida asati Phixirossa “Neni Galila asa, hessa gish tummappe ne isstappe issade” gida.
And again he denied: and after a little again the bystanders were saying to Peter, Truly, thou art one of them; for indeed thou art a Galilean.
71 Gido atin izi qass “inte gizade ta erikke” gishe caqonne bena qangeth oykidees.
But he began to anathematize, and to swear, I know not this man of whom you speak.
72 Herakka kutoy namm7antho wasidees. Phixirosaykka “kutoy namm7a wasanas ne tana hedza kadana” gida Yesusa qalay izas qopetin hiqumidi yekides.
And the cock crew the second time. And Peter remembered the word which Jesus told him; That, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. And having gone out, he continued to weep.

< Marqqossa 14 >