< Yanisa Mishiracho 11 >
1 Bittaniiya gizasoon Marammane diza manddaran Allazzare geetettizadey saketides.
Now a certain man was sick, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and Martha her sister.
2 Izi ishsha Allazzarey saketda Maramma kase Yesussa to bolla shiito gusada Yesussa to ba huee iththken quccdaroko.
It was the Mary that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Hayt michchet “Godo ne dosizaysi saketdes” gidi asse yesussako kittida.
Therefore his sisters sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Yesussay hessa siyd ha sakoy xoossa nay izan bonchetana malane Xoossi bonchetanasafe attin iza hayqqos gaththizaz dena” gides.
But when Jesus heard it, he said: This sickness is not to death, but for the glory of God, that by it the Son of God may be glorified.
5 Yesussay martta izi michchyo marammone Allazare siqqees.
Now, Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Gido attin Allazarey saketdaysa siyy woththdii hen ba dizason namm7u gaalas gammides.
When, therefore, he heard that he was sick, he still remained two days in the place where he was.
7 Hessafe guye bena kaallizayta “anee Yuhuda bitta simm boosu” gides.
Then after this, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 Isttika “asttammare! guththa wodepe kasse asay nena shuchchara caadana koyshshina, ne qasse hai hee simma banee? gida.
His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again?
9 Yesussay isttas “issi gaalasan tammane namm7u sateey dees gidenee? Gaalasara hammutiza urray ha allameza poo7on simmeretontta gish dhubetena.
Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walks during the day, he does not stumble, for he sees the light of this world.
10 dhubeetzadey gidikoo qamara hammutizadee, gasooyka poo7oy bayndda gishasa.” gides.
But if any one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
11 Hessa isttas yootdape guye “nu lagge Allazarey ziniides, taka iza dhiskkofee denththana bayss” gides.
Thus spoke he; and after this he said to them: Our friend Lazarus sleeps; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Iza kaallizati iza “godoo! izi dhiskkda gidiko denddana” gida.
Then his disciples said: Lord, if he sleeps, he will be saved.
13 Yesussay isttas hessa yootday iza hayqqo gishasa shin ia kallizaytas qasse dhiskko gish yootida milatides
Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 hasa gish qoonccera isttas “Allazarey hayqqdes
Therefore, Jesus then said to them plainly: Lazarus is dead.
15 Inte ammanana mala ta hen dontta aggdays inte gish tana uhaaththaayses, hai gidiko ane gede izako boos” gides.
And I rejoice, on your account, that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.
16 Qasse Diidmoosa geeetza Toomasay hankoo yesussa kallizayta “ane nuka bidi izara isife hayqqos” gides.
Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow-disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 Yesussay bi gakishshn Allazarey haqqi moogetin oydu galas gidides
Then when Jesus came, he found that he had already been four days in the tomb.
18 Biitanyaay Yerussalamepe baga satee oge hakes.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.
19 Istta ishsha hayqqo gish Marammone martta minththethanas daroo ayhuda asay isttako shiqides.
And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Yesussay yidaysa Marttay siyada iza mooka ekana badusu, Maramma gidiko soon uttadus.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary sat still in the house.
21 Marttay Yesussa hizzgadusu “godoo! ne han dizakoo ta ishshay hayqqenako shin.
Then Martha said to Jesus: Lord, if thou hadst been here my brother would not have died.
22 Haika gidiko ne woosida wursi xoossi nes immanayssa ta errays.”
But even now, I know that whatever thou wilt ask of God, God will give thee.
23 Yesussayka izis “ne ishshay denddana” gides.
Jesus said to her: Your brother shall rise again.
24 Marttay qasse “wurisethan denththa wode izi denddanaysa ta errays” gadus.
Martha said to him: I know that he will rise, in the resurrection at the last day.
25 Yesussayka izis hizzgidess “dethine deyooy tanakoo, tana ammanizadey hayqqikoka paxa dana.
Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he were dead, yet shall he live;
26 Tanan dizadeyne tana ammanizadey muleka hayqqena, hessa ne ammanay?” (aiōn )
and he that lives and believes on me, shall never die. Do you believe this? (aiōn )
27 Izaka zaarada “ee goodo neni duge ha allameza Kitteti Xoossa na gididaysa ta ammanays” gadus.
She said to him: Yes, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 hessa gadane simmada ba michchiyo Marammo dumma xeeyga kessada “Asttammarey nena koyes” gadus.
And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying: The Teacher has come, and calls for you.
29 Marammaka hessa siyda mala elela denddada izaka badus.
When she heard it, she rose quickly and came to him.
30 Hessa gakanas Yesussay Marttara gaggdason dees attin gede manddara garss gelbeyana
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31 Marammo minththeethishe izira soon diza Ayudatika maramma puthurkku ga eqqada kezdaysa beydii iza allazare duhaaththao achchan yekkana bizza milatin izo kaallida.
Then the Jews that were with her in the house, and were comforting her, seeing Mary rise and go out quickly, followed her, saying: She is going to the tomb to weep there.
32 Maramma Yesussay dizaso gakka iza demmida mala iza too bolla guhaaththaanada “godo ne han dizakoo ta ishshay hayqqenakoo shin” gadus.
Then, when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him: Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
33 Izane izo kaali yida Ayhudati yekizaysa Yesussay beydi daroo michcheetdii
Then, when Jesus saw her weeping, and the Jews that came with her weeping also, he was greatly moved in spirit, and troubled;
34 “Iza awan moggidet?” gidii oychchdes, isttka “godo hayada beeya” gida.
and he said: Where have you laid him? They said to him: Lord, come and see.
35 Yesussayka ayhaaththaunxxdes.
Jesus wept.
36 Ayhudatika “izi iza ay mala sqqzakoo beeyti” gida.
Then said the Jews: See how he loved him!
37 Istta garssafe issi issi asati haysi qooqe addeza ayfe pogdaysii hayssadey hayqqontta mala oththanas danddaene shin?” gida.
And some of them said: Could not he, who opened the eyes of the blind man, have caused that even this man should not have died?
38 Yesussay iza wozanay michchetin gede duhaaththaoko bides, duhaaththaozika shuchchara tuccettda gonggollo.
Then Jesus, again greatly moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone was laid against it.
39 Izika istta “shuchcha denththte” gides, hayqqdaysa michchya Marttay “godo izi hayqqin hach oydu gaalas gidida gish xinqqanako” gadus.
Jesus said: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him: Lord, the body is offensive; for he has been dead four days.
40 Yesussayka “ne ammaniza gidiko Xoossa boncho beyanddasa gada nes ta yootabeykna?” gides.
Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
41 Hessa gish shuchcha denththida, Yesussayka pudee xeellidi hizzgdees. “ta aawawu ne ta giza siydda gish ta nena galatays.
Then they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank thee, that thou hast heard me.
42 Ne wuriso gaalas ta giza siyzaysa ta errays, gido attin ta hessa giday hayssan eqqda asati ne tana kittidaysa ammanana malasa.
I know, in deed, that thou dost always hear me. But for the sake of the multitude who stand around me, I have said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Yesussay hessa gidape kaallethidii qaala dhoqqu histtdii “Allazare! ha kezza” gidii xeeygdes.
And when he had said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Hayqqda Allazareyka kumeththa asatethay moogo mayoon xaxetda mala duhaaththaope kezides, Yesussayka birsh yedite boo gides.
And he that had been dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Hessa gish Marammo minththethana yida ayhudatape daroo asay yesussay ooththdaysa beeyd izan ammanides.
Then many of the Jews that had come to Mary, and who saw what he had done, believed on him.
46 Isttafe baaggat bidi Yesussay ooththdaysa parssawistas yootda.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
47 Hessa qeessista halaqqatnee Parssaweti Ayhudata duulata shiqqana mala xeeygd, hizzgda “ha addezii daroo dumma malatata oththdade gidida gish nu ay oththko loo7o?”
Then the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin, and said: What are we doing? For this man does many signs.
48 Nu coou gikko asi wuri iza ammananane oroome asayka yidi nu biittane nu asa nupe ekkana.”
If we thus let him alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away our place and our nation.
49 Istta garssafe isaddey he laythth qeessistas wana halaqqa qayapaay hizzgdees, “inte aykooka errekkista.
But one of them, Caiaphas, who was chief priest that year, said to them: You know nothing,
50 Deerey wuri dhayanape dere gish issi urray hayqqkoo loo7o gidanayssa yushsh qoopeeketii.”
nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.
51 Izi hessa beepe gidoontta he layth izi qeessistas halaqqa gidida gish Yesussay Ayhuda dere gish sinththafe hayqqanaysa gish yootdes.
But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
52 Izi hayqqanay He dere asas xalala gidoontta kase laleetda Xoossa naytaka isibolla shishshanasko.
and not for the nation only, but that he should gather into one the children of God that were scattered abroad.
53 He gaalasafe ha simmin iza wodhanas maqqetda.
From that day, therefore, they consulted together to put him to death.
54 Hessa gish Yesussay he gaalasafe ha simmin Ayhudata garssan qoonccera simmeretibeyna, gidoo attin dugge bazoo bitta matan dizza ehaaththareeme geetetza katamay diza poqqethaso bidi bena kaallizaytara hen tkkides.
Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but withdrew thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 Ayhudati paziga ba77eley matda mala ba77eley gakkanape kase gesho woga ooththanas daroo asay dumma dumma derepe Yerusalame yidees.
And the passover of the Jews was near; and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves.
56 Asay yesussa koyshshe xoossa keeththan eqqdi ba garssan isay isaa “intes ay milatzee? ba77elezas yeenesha?” gides.
Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple: What think you, that he will not come to the feast?
57 Qeessista halaqatine parssawet qasse Yesussa oykanass izi awan dizakoone errizadey isttas mlatana mala kase azazii woththiida.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should inform them, that they might take him.