< Marqqossa 14 >
1 Pazigane uketh muussa ba7ale galasay bonchetanas namm7u galasi atishin qesista halaqatine Muse woga tamarsizayti Yesusa balethi oykidi wodhdana ogge koyida.
After two days was the passover and the feast of unleavened bread; and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and kill him.
2 Gido atin asay meto medhonta mala ha bocho ba7ale galasatan gidoppo gida.
But they said: Not during the feast, lest there be a tumult of the people.
3 Izi Biittaniya giza son issi kasse inchiracha hargi paxida Simona getetizaysa son quumma bolla dishin waagay daro al7o gidida nadorse getetiza shitoy kummi utida philqaxe ooykida issi macashaya philqaxeza menthada shitoza Yesusa hu7e bolla gusadus.
And while he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he reclined at table, there came a woman that had an alabaster box of ointment of pure nard, very costly; and she broke the box, and poured it on his head.
4 Hen gadan diza asatappe issi issi asati “haysi shitozi aazas wogay baynda gukize?” gidi ba garsan hanqettida.
And some of them were displeased within themselves, and said: For what purpose was this waste of the ointment?
5 Shitozi bayzo bayzidakko heedzdzu xeetu dinareppe bollara bayzetidi manqotas immistanashin, giidi macashiyokka kadhida.
For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor. And they murmured against her.
6 Gido atin Yesusay istas hizgidees “agitte hano macashayo aazas wayseti? Iza tass lo7o miish oothadus.
But Jesus said: Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good work on me.
7 Manqoti ay wodekka intenara detees. Inte koyda wode aydekka ista madanas danda7ista shin ta gidikko wursso wode intenara dikke.
For you have the poor with you always; and whenever you choose, you can do them good; but me you have not always.
8 Hanna ba oothanas danda7izari keena oothadus. Tass mogos gidana mala ta asho kasista tiyadus.
She has done what she could; she has come beforehand to anoint my body for its burial.
9 Ta intes tummu gays haysi mishiracho qalay alame kumethan sabaketizason awankka iza othidaysi izo hassa7isizaz gididi hasa7istana.
Verily I say to you, wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also which she has done shall be told, for a memorial of her.
10 Hessappe guye tamane namm7atappe issay Asqoroto Yuday Yesusa athi immans qesista halaqatakko bidess.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him up to them.
11 Istika hessa siyidi ufa7etida, izas mishe immans izara gigida. Hessa gish Yesusa athi immanas giga wode nagishe gamm7idees.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him up.
12 Paziga dorssi shuketiza uuketha mussa bonchiza koyro galas Yesusa kalizayti Yesusakko shiqidi “Paziga ka7o manaso awan gigisana mala koyaz?” gi oychida.
And on the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him: Where dost thou wish that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13 Izikka bena kalizaytappe namm7ata hizgi kitides “Gede katama biitte, inte bishin issi hath otora tokidadaey intenara gagana.
And he sent two of his disciples, and said to them: Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water;
14 Izi bidi gelizaso gakanas iza kalitte. Keethadezas “Astamarey nena, tana kalizaytara paziga ka7o manas tas gidiza immatha shemposoy awayse gidees” giitte.
follow him, and wherever he enters, say to the master of the house: The Teacher says, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples?
15 Izikka bolla poqe bolla diza gigi utida aaho so intena bessana, hen izan gigisitte.”
And he will show you a large upper room, furnished and made ready; there make ready for us.
16 Iza kalizaytikka kezidi gede katama bida. Wurikka Yesusay gida mala gidi beetides, pazigakka hen gigisida.
And his disciples went out, and came into the city, and found as he had said to them; and they prepared the passover.
17 Gadey qamishin Yesusay bena kaiza tammane namm7atara gakidees.
And in the evening, he came with the twelve.
18 Issti madan dishin ta intess tummu gays inte gidoppe issay izikka tanara issippe mizaysi tana athi immana” gidees.
And while they were reclining at table, and were eating, Jesus said to them: Verily I say to you, One of you, he that eats with me, will deliver me up.
19 Istika muzotidi “Tanesha? tanesha? gidi issay issay Yesusa” ooychida.
And they began to be sad, and to say to him, one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20 Izikka istas “Tamane namm7atappe issay tanara ba kushe keren yedizadekko.
He answered and said to them: It is one of the twelve, he that dips with me into the dish.
21 Kasse xafetida mala asa nay iza gish hayqana shin asa na athi immizades aye! He uray kasse yeletonta agidakko izas lo7okoshin!” gides.
The Son of man goes, as it is written of him; but alas for that man by whom the Son of man is delivered up! It would have been good for that man if he had never been born.
22 Issti mishin uketha eeki anjidinne menthidi bena kalizaytas hayssa ta asho heyte gi imidees.
And while they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said: Take, eat; this is my body.
23 Ushakka denthi galatidi istas imin isti wurikka uyida.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.
24 Qasse “Haysi darotta gish gukkana ta ooratha caqo suutha.
And he said to them: This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Ta intes tummu gays ooratha woyneppe gigida usha Xoossa kawotethan ta uyana galasiyo gakanas namm7antho hayssa uyikke.” gides.
Verily I say to you, I shall drink no more of the fruit of the vine, till that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
26 Hessafe guye mazmure issippe yexidi pude Dabirazaytte zumma bolla kezida.
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
27 Yesusay “Ta hemizaysa shocana he wode iza dorssati laletna geteti xafetidaysa mala inte wurikka tanan duphistana.
And Jesus said to them: All of you will find in me an occasion for offense this night; for it is written: I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 Ta dendidaysappe guye gidikko ta inteppe kasistada Galila bana.” gides.
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
29 Phixirosaykka “asay wuri dhuphetikkokka tani dhuphetikke!” gides.
Peter said to him: Though all should find occasion for offense, yet I will not.
30 Yesusaykka “Ta ness tumu gays hach qama kutoy namm7u to wasana gakanas neni tana heedzdzu to kadana” gidees.
And Jesus said to him: Verily I say to you, this day, during this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times.
31 Phixirosay qass “ta nenara hayqizakkokka mulekka nena kadikke” gidi kehi minthi yotidees. Hankoytikka wuri izaysatho gida.
But he said with the more vehemence: Though it should be necessary for me to die with thee, I would not deny thee. And so said they all.
32 Hessappe guye Getesemane getetizaso bida Yesusaykka bena kalizayta “Tanni wosishin inte hayssan gamm7isitte” gidees.
And they came to a place called Gethsemane; and he said to his disciples: Sit here, while I pray.
33 Phixirosa, Yaqobene Yanisa benara eeki bidees. Kehi muzotideesne hirgidees.
And he took with him Peter and James and John, and began to be in dismay and anguish of soul.
34 Qassekka isttas “Ta shempiya daro muzotadus inte han dishittene dhiskonta nagitte” gidees.
And he said to them: My soul is encompassed with sorrow, even to death; remain here, and watch.
35 Istta achappe guthu gede paqidi biitta bolla gufanidi hanikko he sateya izappe adhana mala wosidees.
And he went forward a little, and fell upon the ground, and prayed, that, if it were possible, the hour might pass from him;
36 “Abba aabbo, ness wuri danda7etees, hayssa waye xu7a tappe hasa. Gido attin ne sheneppe atin ta sheney hanoppo” gides.
and he said: Abba, Father, all things are possible to thee; let this cup pass from me: but not what I will, but what thou wiliest.
37 Izi heppe simi yishin iza kalizayti dhisikidayta beyidees. Phixirsokka “Simona dhiskadi? Haray ato shin issi satekka sura utada nagoy nena xonide?
And he came and found them sleeping; and he said to Peter: Simon, do you sleep? Had you not strength to watch one hour?
38 Inte pacen gelonta mala begidi wositene minite. Shempoy gigeti utidees shin ashoy gidikko daburancha.” gides.
Watch, and pray, all of you, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 Qassekka bidi koyro wosoysathokka wosides.
And again he went away, and prayed, saying the same thing.
40 Izi namm7antho simi yishin issta ayfen dhiskoy dexxin dhiskidayta demides, shin issti izas ay zaranakonne eribeytena.
And he returned, and found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him.
41 Hezantho yidi “Ha7ikka inte zin7idi shempeti? Ha7i gidana, sateyakka gakkadus hekko asa nay nagaranchata kushen adhi immistana.
And he came the third time, and said to them: Sleep the remaining time, and take your rest. It is enough; the hour has come; behold, the Son of man is delivered into the hands of sinners.
42 Ane eqitte boss, tana athi immandey yidees.” gides.
Arise, let us go; behold, he that delivers me up draws near.
43 Izi buro hasa7an dishin tamane namm7atappe issay Yuday yidees. Izara issippe qesse halaqatapene Muse woga tamarsizaytappe kitetida daro asay githa mashanne durqa oykidi yidees.
And immediately, while he was yet speaking, came Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 Iza athi immana Yuday istas “asa gidoppe ta yerizadey iza gidida gishas oykidi lo7ethi nagi efiite” gidi kaseti malata immi wothides.
And he that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss, is he; take him, and lead him away securely.
45 Gakida malara Yuday Yesusakko shiqidi “Astamare” gidi yeridees.
And when he came, he immediately went up to him and said: Rabbi, Rabbi, and kissed him.
46 Assatikka Yesusa oykida.
And they laid their hands on him and took him.
47 Iza achan eqida issay masha shohoppe shodidi qessista halaqa ashkara hayth qanxidees.
And one of those who were standing by, drew a sword, and struck the servant of the chief priest, and cut off his ear.
48 Yesusaykka istas “Panga mala tana oykkana mashane durqa oykidi yeti?
And Jesus answering, said to them: Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me?
49 Wontin wontin maqidassen tamarsashe ta intenara dishin oykibeykista shin kasse xafetidaysi polistan mala haysi hanidees.” gides.
I was daily with you in the temple, and taught, and you did not take me; but this is so, that the scriptures may be fulfilled.
50 Hessa wode iza kalizayti wuri iza yegi agi bida.
And they all forsook him and fled.
51 Be kaloteth qeeri naxalan kamida issi nay Yesusa kalishin asssay iza oykin
And there followed him a certain young man, who had a linen garment around his naked body. And the young men laid hold of him;
52 nazi naxala yegidi kallo kichidees.
and he left the linen garment, and fled from them naked.
53 Yesusakka gede qessista halaqakko efida. Qessista halaqati dere cimatine Muse woga tamarsizayti hen issippe wuri shiqida.
And they led Jesus away to the chief priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes.
54 Phixirosaykka Yesusa hahora kalishe qessista halaqa gibe gakanas bidees. Izi hen utidi hara asatara tamma ho7ishin
And Peter followed him, at a distance, even into the palace of the chief priest, and sat with the attendants, and warmed himself at the fire.
55 qessista halaqatinne dere cimmati wuri Yesusa wodhanas markatana ass koyida shin demanas danda7ibeytena.
And the chief priests and the whole Sanhedrin sought for testimony against Jesus, in order to put him to death, and found none.
56 Daroti iza bolla wordora markatikkokka markata qalay oyketibeynna.
For many testified falsely against him, and their testimony did not agree.
And some rose up, and testified falsely against him, saying:
58 “Haysi adezi (Ta asa kushen kexetida maqidasse lalada asa kushey bochontaz hara maqidasse heedzdzu galasara ta kexana) gishin nu siyidos” gi markatida.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
59 Gidikokka ista markatethi issi bolla woodhibeyna.
And not even in this did their testimony agree.
60 Qessista halaqaykka ista sinthan dendidi eqqi “Hayti ne bolla markatizaysi aze? Ne aazas duuna zariki?” gidi Yesusa oychidees.
And the chief priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying: Do you make no answer? What do these testify against you?
61 Gido atin Yesusay isstas aykokka zaronta coo7u gidees. Qessista halaqay qassekka “Anjetida Xoossa nay kirstosay nene?” gi oychidees.
But he was silent, and made no answer. Again, the chief priest asked him, and said to him: Are you the Christ, the Son of the Blessed?
62 Yesusaykka zaridi “Ee tanank, asa nay woqama Xoossa ushachana utishininne salo sharara yishin inte iza beyana” gides.
Jesus replied: I am. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the Almighty, and coming with the clouds of heaven.
63 Qessista halaqay ba mayo dakidi “Nuss hara aza marka koshize?
And the chief priest rent his clothes, and said: What further need have we of witnesses?
64 Izi casha qaala Xoossa bolla hasa7ishin inte siyidista ha7ich intes ay milatizee?” gides. Istika izas hayqoy beses giidi wurikka issi qalan pirdida.
You have heard his impious speech. What think you? They all condemned him to be a subject of death.
65 Hessa wode issi issi asati iza bolla cuchu cutida, iza ayfe goozi oykidi icishe “anne buro hananaysa yoota” gida. Bagayti qasse shagalan baqishe efida.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with their fists, and to say to him: Give a response. And the attendants struck him with their open hands.
66 Phixirosay duge bagara hen gibbe gidon dishin qesista halaqa garadistappe issiniya yadaus.
And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the chief priest came;
67 Phixirosay tama ho7ishin tish hista xeladane “Neni Nazirete Yesusara dasa gidikki?” gadus.
and when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said: You also were with Jesus the Nazarene.
68 Izi qass “Ne gizaysade ta erikke, ne gizays tass gelena” gidi kadidees. Hessafe gede penge poqi eeqi dishin herakka kutoy wasidees.
But he denied, saying: I neither know, nor understand what you say. And he went out into the entrance, and the cock crew.
69 He garadeya iza be7idamala hen eeqida asatas “Haysi adezi izara diza asatappe issadekko!” gada qassekka hasa7adus.
And the maid-servant saw him again, and began to say to those who stood by: This man is one of them.
70 Izi qassekka kadides. Gutha wode gamm7ishin hen eqida asati Phixirossa “Neni Galila asa, hessa gish tummappe ne isstappe issade” gida.
He again denied. And again, after a little while, those who stood by said to Peter: Surely, you are one of them; for you are a Galilean, and your speech is like theirs.
71 Gido atin izi qass “inte gizade ta erikke” gishe caqonne bena qangeth oykidees.
But he began to curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak.
72 Herakka kutoy namm7antho wasidees. Phixirosaykka “kutoy namm7a wasanas ne tana hedza kadana” gida Yesusa qalay izas qopetin hiqumidi yekides.
And immediately the cock crew the second time. And Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: Before the cock crows twice, you will deny me three times. And when he thought upon it, he wept.