< Romains 7 >
1 Ignorez-vous, mes frères (je parle à ceux qui connaissent la loi), que la loi ne domine sur l’homme que pendant le temps qu’il vit?
Surely, friends, you know (for I am speaking to people who know what Law means) that Law has power over a person only as long as they lives.
2 Car la femme, qui est soumise à un mari, le mari vivant, est liée par la loi; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi du mari.
For example, by law a married woman is bound to her husband while he is living; but, if her husband dies, she is set free from the law that bound her to him.
3 Donc, son mari vivant, elle sera appelée adultère, si elle s’unit à un autre homme; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi du mari, de sorte qu’elle n’est point adultère, si elle s’unit à un autre homme.
If, then, during her husband’s lifetime, she unites herself to another man, she will be called an adulteress; but, if her husband dies, the law has no further hold on her, nor, if she unites herself to another man, is she an adulteress.
4 Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
And so with you, my friends; as far as the Law was concerned, you underwent death in the crucified body of the Christ, so that you might be united to another, to him who was raised from the dead, in order that our lives might bear fruit for God.
5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions du péché qui étaient occasionnées par la loi agissaient dans nos membres, en sorte qu’elles leur faisaient produire des fruits pour la mort;
When we were living merely earthly lives, our sinful passions, aroused by the Law, were active in every part of our bodies, with the result that our lives bore fruit for death.
6 Mais maintenant nous sommes affranchis de la loi de mort dans laquelle nous étions retenus, afin que nous servions dans la nouveauté de l’esprit, et non dans la vétusté de la lettre.
But now we are set free from the Law, because we are dead to that which once kept us under restraint; and so we serve under new, spiritual conditions, and not under old, written regulations.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Point du tout. Mais je n’ai connu le péché que par la loi; car je ne connaîtrais pas la concupiscence si la loi n’eût dit: Tu ne convoiteras point.
What are we to say, then? That Law and sin are the same thing? Heaven forbid! On the contrary, I should not have learned what sin is, had not it been for Law. If the Law did not say ‘You must not covet,’ I should not know what it is to covet.
8 Or, prenant occasion du commandement, le péché a opéré en moi toute concupiscence. Car sans la loi, le péché était mort.
But sin took advantage of the commandment to arouse in me every form of covetousness, for where there is no consciousness of Law sin shows no sign of life.
9 Et moi je vivais autrefois sans loi. Mais quand est venu le commandement, le péché a revécu.
There was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
10 Et moi je suis mort; et il s’est trouvé que ce commandement qui devait me donner la vie a causé ma mort.
The commandment that should have meant life I found to result in death!
11 Ainsi le péché, prenant occasion du commandement, m’a séduit, et par lui m’a tué.
Sin took advantage of the commandment to deceive me, and used it to bring about my death.
12 Ainsi la loi est sainte, et le commandement saint, juste et bon.
And so the Law is holy, and each commandment is also holy, and just, and good.
13 Ce qui est bon est donc devenu pour moi la mort? Loin de là; car le péché, pour paraître péché, a, par une chose bonne, opéré la mort, de sorte qu’il est devenu par le commandement une source extrêmement abondante dépêché.
Did, then, a thing, which in itself was good, involve death in my case? Heaven forbid! It was sin that involved death; so that, by its use of what I regarded as good to bring about my death, its true nature might appear; and in this way the commandment showed how intensely sinful sin is.
14 Car nous savons que la loi est spirituelle, et moi je suis charnel, vendu comme esclave au péché.
We know that the Law is spiritual, but I am earthly – sold into slavery to sin.
15 Aussi ce que je fais, je ne le comprends pas; car le bien que je veux, je ne le fais pas, mais le mal que je hais, je le fais.
I do not understand my own actions. For I am so far from habitually doing what I want to do, that I find myself doing the thing that I hate.
16 Or si je fais ce que je ne veux pas, j’acquiesce à la loi comme étant bonne.
But when I do what I want not to do, I am admitting that the Law is right.
17 Ainsi ce n’est plus moi qui fais cela, mais le péché qui habite en moi.
This being so, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.
18 Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair. En effet, le vouloir réside en moi, mais accomplir le bien, je ne l’y trouve pas.
I know that there is nothing good in me – I mean in my earthly nature. For, although it is easy for me to want to do right, to act rightly is not easy.
19 Ainsi le bien que je veux, je ne le fais point; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
I fail to do the good thing that I want to do, but the bad thing that I want not to do – that I habitually do.
20 Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n’est pas moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.
But, when I do the thing that I want not to do, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.
21 Je trouve donc, quand je veux faire le bien, cette loi, parce que le mal réside en moi;
This, then, is the law that I find – when I want to do right, wrong presents itself!
22 Je me complais dans la loi de Dieu, selon l’homme intérieur;
At heart I delight in the Law of God;
23 Mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat la loi de mon esprit, et me captive sous la loi du péché, laquelle est dans mes membres.
but throughout my body I see a different law, one which is in conflict with the law accepted by my reason, and which endeavors to make me a prisoner to that law of sin which exists throughout my body.
24 Malheureux homme que je suis, qui me délivrera du corps de cette mort?
Miserable man that I am! Who will deliver me from the body that is bringing me to this death?
25 La grâce de Dieu par Jésus-Christ Notre Seigneur. Ainsi j’obéis moi-même par l’esprit à la loi de Dieu, et par la chair à la loi du péché.
Thank God, there is deliverance through Jesus Christ, our Lord! Well then, for myself, with my reason I serve the Law of God, but with my earthly nature the Law of sin.