< Romains 7 >
1 Ignorez-vous, mes frères (je parle à ceux qui connaissent la loi), que la loi ne domine sur l’homme que pendant le temps qu’il vit?
Whether are you ignorant, O brethren, for I speak to those knowing the law, for the law hath dominion over a man for so long time as he may live?
2 Car la femme, qui est soumise à un mari, le mari vivant, est liée par la loi; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi du mari.
For a woman who is under her husband has been given to her husband by the law so long as he lives; but if the husband may die, she is free from the law of the husband.
3 Donc, son mari vivant, elle sera appelée adultère, si elle s’unit à un autre homme; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi du mari, de sorte qu’elle n’est point adultère, si elle s’unit à un autre homme.
Then if she may be married to another man, her husband still living, she will be designated an adulteress: but if her husband may die, she is free from the law; and is no adulteress, though she is married to another man.
4 Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
So, my brethren, ye are dead to the law through the body of Christ, that ye should be married to another, to him who is risen from the dead, in order that we may bring forth fruit unto God.
5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions du péché qui étaient occasionnées par la loi agissaient dans nos membres, en sorte qu’elles leur faisaient produire des fruits pour la mort;
For when we were in carnality, the emotions of sins, which were through the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
6 Mais maintenant nous sommes affranchis de la loi de mort dans laquelle nous étions retenus, afin que nous servions dans la nouveauté de l’esprit, et non dans la vétusté de la lettre.
But now we have been made free from the law, being dead in that in which we were held; so that we serve in the newness of the spirit, and not in the oldness of the letter.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Point du tout. Mais je n’ai connu le péché que par la loi; car je ne connaîtrais pas la concupiscence si la loi n’eût dit: Tu ne convoiteras point.
Then what shall we say? is the law sin? It could not be so; but I did not know sin except through the law: for indeed I had not known lusts, unless the law said, Thou shalt not covet.
8 Or, prenant occasion du commandement, le péché a opéré en moi toute concupiscence. Car sans la loi, le péché était mort.
But sin, taking occasion through the commandment, did work in me all concupiscence; for without law sin was dead.
9 Et moi je vivais autrefois sans loi. Mais quand est venu le commandement, le péché a revécu.
But I was alive at one time without law: but the commandment having come, sin revived,
10 Et moi je suis mort; et il s’est trouvé que ce commandement qui devait me donner la vie a causé ma mort.
and I died; and the commandment, which was unto life, the same was unto death.
11 Ainsi le péché, prenant occasion du commandement, m’a séduit, et par lui m’a tué.
For sin, taking occasion through the commandment, deceived me, and through it slew me.
12 Ainsi la loi est sainte, et le commandement saint, juste et bon.
So the law is indeed holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
13 Ce qui est bon est donc devenu pour moi la mort? Loin de là; car le péché, pour paraître péché, a, par une chose bonne, opéré la mort, de sorte qu’il est devenu par le commandement une source extrêmement abondante dépêché.
Then did that which is good become death to me? it could not be so: but sin, that it may appear sin, through the good was working out death to me, in order that sin may be exceedingly sinful through the commandment.
14 Car nous savons que la loi est spirituelle, et moi je suis charnel, vendu comme esclave au péché.
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, having been sold under sin.
15 Aussi ce que je fais, je ne le comprends pas; car le bien que je veux, je ne le fais pas, mais le mal que je hais, je le fais.
For that which I do, I know not: for I do that which I do not will; but I do that which I hate.
16 Or si je fais ce que je ne veux pas, j’acquiesce à la loi comme étant bonne.
But if I do that which I do not will, I consent to the law that it is beautiful;
17 Ainsi ce n’est plus moi qui fais cela, mais le péché qui habite en moi.
but now it is no more I that do it, but sin dwelling in me.
18 Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair. En effet, le vouloir réside en moi, mais accomplir le bien, je ne l’y trouve pas.
For I know that in me, that is, in my carnal mind, there dwells no good thing. For to will is present with me, but to do that which is beautiful is not:
19 Ainsi le bien que je veux, je ne le fais point; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
for the good which I will I do not; but the evil which I do not will, that I do.
20 Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n’est pas moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.
If I do that which I do not will, it is no longer I that do it, but sin dwelling in me.
21 Je trouve donc, quand je veux faire le bien, cette loi, parce que le mal réside en moi;
Then I find a law, that, to me wishing to do that which is beautiful, that the evil is present with me:
22 Je me complais dans la loi de Dieu, selon l’homme intérieur;
for I delight in the law of God according to the inward man;
23 Mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat la loi de mon esprit, et me captive sous la loi du péché, laquelle est dans mes membres.
but I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
24 Malheureux homme que je suis, qui me délivrera du corps de cette mort?
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
25 La grâce de Dieu par Jésus-Christ Notre Seigneur. Ainsi j’obéis moi-même par l’esprit à la loi de Dieu, et par la chair à la loi du péché.
Thanks be unto God through Jesus Christ our Lord: then therefore with the mind I serve the law of God; but with carnality the law of sin.